根據(jù)奈達(dá)先生的功能對等理論,源語言與目標(biāo)語應(yīng)分別對源語言讀者與目標(biāo)語讀者產(chǎn)生同樣的效果,使讀者做出一致的反應(yīng)。那么在對《平凡的世界》會話翻譯中運用什么翻譯策略才能使目標(biāo)語產(chǎn)生同樣的語用效果呢?由于源語言和目標(biāo)語存在一定的共性和對應(yīng)性,在會話翻譯中直譯不僅能夠傳達(dá)出源語言所表達(dá)的意思,而且能夠?qū)崿F(xiàn)目標(biāo)語和源語言的對等。
原文:
潤葉姐敏捷地一把從他手里奪過那兩個黑饃,問:“哪個是你的碗?”
他指了指自己的碗。
她把饃放在他碗里,說:“走,跟我吃飯去!”
“我……”
譯文:
潤葉:Which is your bowl?
潤葉:Come with me for lunch, come!
少平:I......
譯文與原文在用詞與句法上保持一致,祈使句的使用傳達(dá)出了潤葉強硬的態(tài)度以及對少平的關(guān)心,達(dá)到了語用效果。
原文:
“這是誰家的娃娃?”田主任指著他問潤葉。
“這就是咱村少安他弟弟嘛!也是今年才上的高中……”潤葉說。
“噢……孫玉厚的二小子!都長這么大了。和你爸一樣,大個子!……是不是和曉霞一個班?”他扭頭問潤葉。
譯文:
田主任:Who is the boy?
潤葉:He is younger brother of Peace! He is a newly-enrolled student to county high school this year...
田主任:Oh... The second son of Frank Sun! So tall. Like your father, big boy! ... In the same class with Cloud?
譯文不僅表達(dá)了原文的意思,而且達(dá)到了原文對話中的“話外音”的語用功效:潤葉對少安的關(guān)注及田主任對孫玉厚的熟悉。 |