在漢英翻譯中,面對復雜句,許多同學往往不知道從何下手。本文將從句子的結構及漢英思維差異著手,為大家總結漢英翻譯中復雜句的翻譯技巧。在開始今天的討論之前,請大家思考一個問題:一個完整的句子的基本要素有哪些?
大家知道,英語句子的結構是非常有規(guī)律的,一個完整的句子都由兩部分組成:陳述對象 + 陳述內容,也就是主語和謂語。因此我們可以將一個完整的簡單句用如下關系式表達:
簡單句=主語+謂語(a)
有了主語和謂語,一個句子的基本框架結構就形成了。但意思往往不完整,還需在動詞后接其他修飾成分,從而構成了復雜句。我們可將復雜句用如下關系式表示:
復雜句=簡單句+修飾成分(b)
需要強調的是,由于英漢思維的差異,英語和漢語的表達方式也存在差異。例如:“Thank you for your caring and teaching.”按照英語的表達習慣,該句應譯為“因為您的關心和教導而感謝您。”而在漢語的習慣表達中,往往省去因果關系,直接翻譯為:“感謝您的關心和教導。” 再如:“ I love you because of your kindness. ”若按英文習慣,應翻譯為:“我好喜歡你,因為你人真好。” 而在漢語中,我們往往習慣用:“你人真好,我好喜歡你”來表達。
可以看出,英語語言是十分注重邏輯的,因此我們在處理漢英翻譯時,還應注意分析句內的邏輯關系。由此,我們可以進一步將復雜句用如下關系式表達:
復雜句=簡單句+修飾成分+邏輯關系(c)
結合abc三個關系式,可以發(fā)現,我們在做漢英翻譯時,可以遵循以下順序:
(1)找出復雜句的主語和謂語,確定出構成復雜句的簡單句;
(2)補充修飾成分;
(3)分析句子內部的邏輯關系;
(4)根據中英文表達習慣整合句子。
接下來筆者將舉例說明上述方法;
例句:以蓬勃發(fā)展的電子商務為代表的互聯網經濟已經成為經濟發(fā)展的重要引擎。
我們按照剛才的順序將這個句子分解一下。
(1)確定出構成復雜句的簡單句
互聯網經濟已經成為重要引擎。
The Internet economy has become a strong driving force.
(2)補充修飾成分
a.互聯網經濟已經成為經濟發(fā)展的重要引擎。
The Internet economy has become a strong driving force for the economic development.
b.以…為代表 represented by….
c.蓬勃發(fā)展的電子商務 the promising E-commerce
(3)分析邏輯關系,選用關聯詞as
(4)整合:As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. |