《京華煙云》(以下簡稱《京》)主要描述了二十世紀初中國北平姚、牛、曾三大家族如何在動蕩中求生存的生活全景,其中蘊含大量獨具中國特色的文化元素,上至宗教信仰、道教文化、下至婚喪嫁娶、飲食起居,可謂是當時中國社會的一個縮影。通過賞析該英文原創(chuàng)作品可以發(fā)現,對于詞義空缺現象,林語堂并不是一味的采用異化策略,因為這樣可能就會降低文章的可讀性,讓西方讀者失去閱讀興趣。因此,必要情況下,從兩種文化的相似性出發(fā),采用歸化翻譯策略,用西方語讀者耳熟能詳的語言推介中國文化,更能夠有效地搭建中西文化橋梁。其中借用、意譯都屬于此類。比如:
(1)Buddha will bless you.
英語有God will bless you 的句子,用于表示“上帝保佑你”。此處,林先生用“Buddha(菩薩)”取代“God(上帝)”,不僅巧妙地借用這一口語將祝福傳神的表達出來,還表明中國人信奉佛教的宗教信仰,成功地傳輸了中國的宗教文化。
意譯法重在傳達詞語的文化信息,故而舍棄了原詞的字面意義和語言形式。比如《京華煙云》中將“腳力錢”譯為“tips”,這里的意譯法還包括與加注法相結合的意譯。
(2)The saying is,“To look at her child eating makes the mother filled.”
漢語中有很多言簡意賅的諺語,在譯為英文時需將其主旨意思傳達出來。對于“吃在兒腹,飽在娘心”,林先生選擇了意譯法精準地向西方讀者傳達了慈母對兒子的關愛之心。
(3)The boxers, known as Yihotuan, or “Union for Peace and Justice,” were also a secret society. They were a branch of the White Lotus Society, which in the eighteen century was plotting the overthrow of the Manchus.
這里直接說“拳擊手”,或者音譯的“義和團”都會讓英文讀者一頭霧水,所以林先生采用了意譯法將其譯為“一個為爭取和平和正義的聯盟”,繼而加注補充這個組織是“一個秘密的組織,是白蓮教的一支。明亡之后,他們是要推翻滿清的”等細節(jié)進一步指明該組織的性質及目的。
文化翻譯實非易事,文化空缺是主要原因,即使勉強而為,也算“戴著鐐銬跳舞”!毒┤A煙云》卻一度躋身美國暢銷書榜首,一方面源于林語堂深厚的中英文功力,另一方面也得益于他對跨越中英兩種文化的譯介策略的熟練運用。選擇異化策略還是歸化策略,一方面取決于兩種文化的相似程度,另一方面也取決于翻譯的目的。對于中英兩種語言中共通的文化,歸化策略即為首選的翻譯策略,因其不僅可以增加作品的可讀性,還可促進文化的無障礙交流。林先生在《京華煙云》中大篇幅地使用異化策略,主要與其向西方譯介中國文化的目的相關。 |