婷婷四房综合激情五月,狠狠人妻久久久久久综合蜜桃,狼友av永久网站免费极品在线,扒开双腿疯狂进出爽爽爽

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學天地 > 學習交流

淺析詞義空缺現(xiàn)象的異化翻譯策略——以《京華煙云》為例

基礎部 韓春榮

  “不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在”,這種現(xiàn)象就被稱為詞義空缺。對于詞義空缺這一現(xiàn)象絕非無計可施,通過適當?shù)姆g策略,絕大部分具有民族文化特色的詞語都能在譯文中得到表達。常用的翻譯策略包括異化和歸化。

  當漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺時,異化策略便成為最常用、最省力的翻譯策略之一,其中包括音譯、直譯和省譯等方法。通過異化策略雖會增加文章的閱讀難度,但卻不失為傳播與交流文化的最直接的辦法。

  音譯法就是依照漢語拼音將具有漢語文化特色的詞匯“移植”到英語文化中。這里的音譯還包括與加注法和意譯法相結(jié)合的音譯法。

  由于當時沒有漢語拼音方案,《京華煙云》中大多數(shù)專有名詞均使用威妥馬拼音音譯,比如度量單位:“里”li、“一百兩銀子”a hundred taels 等,比如學術頭銜:“貢生”kungsheng、“舉人”chujen、“進士”chinshih等,比如醫(yī)學用語“陰”yin、“陽”yang、“傷寒”shanghan等。

  當簡單的音譯讓讀者不明所以或容易引發(fā)歧義時,就需結(jié)合加注法向讀者交代清楚具體所指。加注法就是通過注釋的形式在譯文中補充必要的文化背景知識,以彌補漢英文化的差異,幫助譯文讀者更好地理解這些具有特殊文化色彩的詞語。例如:

  (1)Mulan (magnolia) was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her father’s place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and power and to dress as a woman again.

  單純的音譯無法傳達這部巨著的主人公名字背后的深意,所以作者加上了木蘭名字來源的注解——­­­中國歷史上替父從軍女扮男裝保家衛(wèi)國的奇女子花木蘭的名字。不動聲色地將中國歷史典故移植到了西方文化中。

  《京華煙云》中多處可見用直譯法填補詞義空缺的例子。因其既使譯文簡潔明快,又保留了原汁原味的漢語文化詞匯。比如“請早安”say “early”, 林沒有將“請早安”譯為 “say morning”,而是譯為 “say ‘early’”,旨在通過這種“阻抗式翻譯”說明“請早安”是中國傳統(tǒng)文化中以示長幼之分、尊卑之別的正式的禮儀之一,而非西方文化中一句普通隨意的寒暄語。再比如林在描述姚老爺因木蘭走失著急,簡直“三天三夜” 沒睡覺(Unable to sleep for three days and three nights)時,對數(shù)字“三”未明示其在漢語文化中泛指“多數(shù)或多次”的用法,像“三天兩頭”和“三天打魚兩天曬網(wǎng)”,而將其直譯為“three”,一方面在于這類表述屬于人類共性思維的產(chǎn)物,從而容易跨越語言障礙為非漢語讀者所接受,另一方面也是出于對中國文化中生動形象的熟語的有力推廣之意。

  單純的使用直譯法具有一定的局限性。因為直譯只能譯出了詞語的字面意義,很難傳達其深刻的文化內(nèi)涵。為了更好的傳達詞匯的文化內(nèi)涵,必要時候需要將直譯法與加注法結(jié)合起來。比如《京華煙云》中有些人物稱謂:“銀屏”Silverscreen, a maid of sixteen、“青霞”Bluehaze, the elder maid of nineteen等,因為中英不同的起名文化,作者用直譯結(jié)合加注的方法不僅讓英文讀者清楚地了解這些是人名稱謂而非物品,而且明確地告知了人物的身份地位。

  (2)“one Dragon and two Tigers”to sacrifice to heaven for betrayal of their nation, the“Dragon”being the reformist Emperor whose“hundred days of reform”two years earlier had shocked the conservative mandarinate, and the “Tiger” being the elderly Prince Ching and Li Hungchang, who had been in charge of the foreign policy.

  “龍”在英語文化中象征邪惡,殘忍和暴力。與之相反,在中國文化中“龍”一般喻指“皇帝”“天子”。在英語文化中,“虎”的“百獸之王”的地位被獅子取代,但在中國文化中它卻象征著強權(quán)勢力,此處喻指“得力官臣”------慶王和李鴻章。所以林先生在譯“一龍二虎”這一詞匯時,先通過直譯法保留了獨具中國文化特色的語言形式,進而通過加注法補充其在當時的文化背景中具體所指。這樣不僅促進了中國文化的傳播,而且?guī)Ыo英文讀者類似的審美享受。

  當音譯法或直譯法翻譯只會給英文讀者帶來冗長突兀之感之時,省譯法便是快捷省力的最佳選擇。比如林先生將“重陽節(jié)”直接譯為“the ninth day of September(九月九)”,因為英語文化中并沒有這個傳統(tǒng)的節(jié)日。而且此節(jié)在這并沒有什么特殊意義,只是代表一個時間,省掉冗長的翻譯,不僅可增加行文的流暢性,同時還會提升文章的可讀性。再比如林先生在譯介不同輩分的遠近親屬稱謂時,只好將姑姑和姑媽的區(qū)分、伯父和叔叔的區(qū)分、堂表兄弟姐妹之間的區(qū)分等部分采取省譯。因為英語中對親戚的稱謂是通過稱謂詞加其名加以區(qū)分,比如Uncle Tom,而不像中國文化中對不同的親戚稱謂按本家外戚、伯仲叔季有其明確的稱謂。

  對于中國文化中特有的文化現(xiàn)象,林先生大膽嘗試異化策略來填補詞義空缺現(xiàn)象,不僅促進了中西方在物質(zhì)文化和制度文化等方面的交流與互動,成功地向西方介紹了中國歷史文化,而且為文化翻譯提供了借鑒的模式:在保證達意的前提下,盡可能通過異化策略保留漢語文化中獨特的、形象生動的語言形式,以期推動英語語言文化的多元化發(fā)展。

最后更新
熱門點擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運動損傷預防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

亚洲欧美另类激情综合区| 一本大道香焦高清久久| 熟女三批91| 另类久久综合网| 亚洲AV无码乱码在线观看富二代| 日韩AV在线不卡| 亚洲精品欧美综合| 久久伊人6080| 国产精品香蕉| 天天日天天射天天插| 黄色自拍片| 性aV二区| 国产粉嫩呻吟一区二区三区| 中文字幕精品免费免费| 日本三级内射| 国产产无码乱码精品久久鸭| 性色按摩视频| 中国成人电影在线观看| 最新超碰| 日韩精品无码久久久久久| 丁香六月色伊人| 亚洲 日本 国产| 521人成a天堂v| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 变态另类1| 韩国xxxx免费视频| 一区二区三区视频观| 国产黄色av| 久久久国产一区二区| 插射网| 精品一区精品无码| 欧美一级老| 亚洲国产精品无码中文lv| 亚洲天堂202| 黄色AV免费网| 黄色大全在线播放| 五月婷婷之综合激情| 久视频精品线在线观看| 国内久久精品偷拍| 69人妻p| 九九视频在线一区二区|