跨文化交際意識(shí)和能力的培養(yǎng)是英語(yǔ)教學(xué)重要的組成部分,也是英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)之一。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)中較偏重西方文化的講解,但是對(duì)中國(guó)文化的深入了解也是提高學(xué)生跨文化交際能力不可或缺的一部分內(nèi)容。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革后的翻譯內(nèi)容為中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,新視野大學(xué)英語(yǔ)第三版漢翻英的內(nèi)容也相應(yīng)的做了調(diào)整。
以新視野大學(xué)英語(yǔ)第四冊(cè)的漢翻英為例,第一單元是關(guān)于中庸思想、第二單元是四大名著、第三單元是互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)、第四單元是蘇州園林、第五單元是文化“走出去”、第六單元是博鰲亞洲論壇、第七單元是城鄉(xiāng)一體化、第八單元是大學(xué)生社會(huì)實(shí)踐……在對(duì)翻譯句式、用詞、技巧等方面進(jìn)行分析的同時(shí),對(duì)相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行拓展有助于學(xué)生更加了解中國(guó)文化并建立文化自信。
關(guān)于中庸思想的翻譯:中庸思想是儒家思想的核心內(nèi)容……從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建、民族智慧的傳播、民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。在對(duì)本篇翻譯進(jìn)行句式分析、意群講解的同時(shí),可以將儒家思想的經(jīng)典之作即四書五經(jīng)及其對(duì)應(yīng)的英文進(jìn)行講解。Four Books of Confucianism: The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Book of Mencius; Five Classics: The Book of Songs, The Book of History, The Book of Rites, The Book of Changes, The Spring and Autumn Annals.對(duì)于補(bǔ)充的內(nèi)容同學(xué)們表現(xiàn)出了極大的興趣,并且引發(fā)對(duì)其的思考和討論。
又如文化“走出去”的翻譯:……文化“走出去”大力推動(dòng)了我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,正成為提升我國(guó)國(guó)家形象和綜合實(shí)力的有效途徑。在分析本篇翻譯時(shí),教師可引入孔子學(xué)院(Confucius Institute)和“漢語(yǔ)橋”(Chinese Bridge)世界大學(xué)生中文比賽,以此使同學(xué)們意識(shí)到中國(guó)文化及語(yǔ)言的影響力,并且加深對(duì)文化“走出去”的理解。
關(guān)于博鰲亞洲論壇的翻譯:……致力于推動(dòng)亞洲各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流、協(xié)調(diào)與合作,并增強(qiáng)亞洲與世界其他地區(qū)的對(duì)話和聯(lián)系。在本篇翻譯中,可引用習(xí)總在博鰲亞洲論壇的講話:……我們生活在同一個(gè)地球村,應(yīng)該牢固樹立命運(yùn)共同體(a community of shared future)意識(shí)。通過對(duì)這一非政府非盈利性國(guó)際組織的介紹和了解,同學(xué)們可深刻理解中國(guó)和中國(guó)文化在世界發(fā)展、區(qū)域發(fā)展中承擔(dān)的責(zé)任及發(fā)揮的作用。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)中國(guó)文化部分的講解和分析有助于學(xué)生建立文化自信并提高跨文化交際能力。 |