英語俚語是英語學(xué)習(xí)中非常有趣的一部分,它既體現(xiàn)了強(qiáng)烈的文化色彩,又
向?qū)W習(xí)者傳遞了西方人的思維方式。對比中西方的俚語,會發(fā)現(xiàn)很多中西方文化方面的差異。
英語俚語有幾個主要來源:希臘神話,莎士比亞著作和圣經(jīng)等。希臘神話作為西方文明的開端,對西方世界的影響是巨大的。很多英語俚語都源自于希臘神話。例如:Achilles’s heel (阿克琉斯的腳踝),apple of discord(糾紛的蘋果),Trojan horse(特洛伊木馬)這些俚語就來源于希臘神話中特洛伊之戰(zhàn)的故事片段。它們的實際意思分別是致命的弱點,糾紛的根源和內(nèi)部禍害。這些俚語背后都有有趣的故事在里面。Achilles是一個戰(zhàn)無不勝的戰(zhàn)神。他的母親在其出生時將其泡在冥河水中,使其渾身刀槍不入,唯一沒有泡到冥河水的地方就是他的腳踝,所以他的腳踝就是他唯一的致命弱點。因此Achilles’ heel 就用來指致命的弱點。至于apple of discord用來指糾紛的根源則是因為在希臘神話中糾紛女神用一個金蘋果引發(fā)了天后赫拉,智慧女神雅典娜和美神阿芙狄羅忒之間關(guān)于誰是最美的女神之爭,甚至到最后引發(fā)了特洛伊之戰(zhàn)。所以人們就認(rèn)為蘋果是糾紛根源。而特洛伊木馬被稱為內(nèi)部禍害的原因相信大家都很了解,在此筆者將不再贅述。
莎士比亞作為文學(xué)巨匠,他的作品中也有很多俚語流傳下來。例如green-eyed monster(嫉妒的人), Night owl(夜貓子),fool’s paradise(黃粱美夢)。通過這些俚語我們可以發(fā)現(xiàn)中西方文化中的一些差異和相同點。西方人喜歡用綠眼來表示嫉妒,我們中國人則喜歡用紅眼來描述嫉妒。這是我們中西方的一個文化差異。用貓頭鷹來表示喜歡熬夜的人,這一點中西方文化上則是一致的。
眾所周知,基督教是西方世界最有影響力的宗教!妒ソ(jīng)》作為全世界最暢銷的書籍,它在英語的影響力是不言而喻的。它里面所包含的俚語也數(shù)量巨大。例如to cast pearls before swine(對牛彈琴), the land of milk and honey(魚米之鄉(xiāng)), the writings on the wall(不祥之兆)。前兩個恰巧我們漢語文化中也有相對應(yīng)的象征比喻。不過因為文化上的差異,喻體也有差別。例如因為飲食習(xí)慣的差異,西方世界將盛產(chǎn)牛奶和蜂蜜的地方稱為富饒的地方,而中國則稱其為魚米之鄉(xiāng)。The writings on the wall用來指不祥之兆是來源于《圣經(jīng)》中《舊約》的故事。一個國王在宴會中發(fā)現(xiàn)墻上出現(xiàn)了一些字,卻看不懂,請一位預(yù)言家看過之后,告訴他他的國家即將分崩離析。因此the writings on the wall就用來指不祥之兆。我們國家則沒有類似的故事,因此這就是一個文化上的對應(yīng)空缺。
總之,俚語是英語中非常有趣的現(xiàn)象,仔細(xì)研究會發(fā)現(xiàn)更多有意思的內(nèi)容。希望老師們和同學(xué)們可以多多查閱,提高學(xué)習(xí)英語的興趣。 |