“語言維的適應性選擇轉換”是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換(胡庚申,2011)。在對昆明池景區(qū)旅游文本的分析過程中,就語言維的適應性選擇轉換方面主要發(fā)現(xiàn)了以下問題:英譯不一致,詞性誤用,拼寫錯誤。
英譯不一致
牛郎織女的英語譯文出現(xiàn)了不同的翻譯版本。牛郎的譯文如cowherd Niulang, cowherd Niu, Niulang;織女的譯文如fairy weaving girl, weaving girl, Zhinv, Weaver Girl. 在此可以使用音譯和意譯相結合的方法,音譯使譯文和源語言對照起來一目了然,意譯可以傳達出名字所表達的意思。所以牛郎可以翻譯成Niulang(Cowherd), 織女可以翻譯成Zhinv(Weaving Girl).
鵲橋仙出現(xiàn)了以下三個英譯版本,Magpie Bridge God, Magpie God, Immortal at the Magpie Bridge. 織女石翻譯為Weaving Girl Rock和Weaver Girl Rock. 銀河翻譯為the Milky Way和the Way. 卷云臺翻譯為Cloud Rolling Platform和Cloud Viewing Terrace. 天馬分別譯為Heaven Horse和Sky Horse. 不同的翻譯會讓游客感到很困惑,懷疑其是否指代同一個景點或事物。
景區(qū)內(nèi)對同一人物事物景點的不同版本的翻譯會給游客帶來困擾并造成誤解,同時影響游客對景區(qū)的深入了解,所以在旅游文本的翻譯中應統(tǒng)一譯文,促進景區(qū)整體形象的提升。
詞性誤用
在“陶牛郎織女畫像磚”介紹中,People enjoying the “double seventh festive”(beg for textile technique and housework from Zhinv) to memories the couple as well as showed respect to the natural. 且不談句子結構、單詞大小寫、詞語搭配等問題,在這句話中就詞性的選擇方面就出現(xiàn)了三處錯誤。形容詞festive應為名詞festival, 名詞memories應為動詞memorize, 形容詞natural應為名詞nature.
詞性使用錯誤的出現(xiàn)不僅使游客對譯者的英語水平持有懷疑態(tài)度,并且嚴重影響了景區(qū)的對外宣傳,因此在旅游文本的翻譯中要避免出現(xiàn)這種“粗心”的錯誤。
拼寫錯誤
在“陶馬頭”的介紹中,The horse in ancient China was not only used for ridding or transport, it also was a symbol of a king, a gentleman, or a talent, beard colorful cultural connotation in China. 除了很明確的語法錯誤外,這句中的ridding和beard的拼寫也是有誤的。Ride的-ing形式是riding, bear的過去式是bore.
動詞不同形式的運用是譯者應具備的基本語言能力,在景區(qū)旅游文本的譯文中務必要避免這樣的拼寫錯誤。 |