“文化維的適應性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中關注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(胡庚申)。在翻譯過程中,譯者應充分考慮源語言和目標語之間存在的文化差異,而不是簡單地采取音譯或直譯等方法,否則會造成目標語讀者理解上的障礙或誤解,從而無法達到交流的目的。
在“陶西王母畫像磚”中有如下介紹:畫面正中部龕內(nèi)西王母坐于龍虎座上,周圍分別有直立而舞的蟾蜍、九尾狐、玉兔、“大行百”、三足鳥及拜謁的人像等。The western queen sat on the chair of a dragon and a tiger, surrounded by standing and dancing toad, the fox with 9 tails, the moon rabbit, the “Daxingbai”, the bird with three feet, and worshipers. 除了大小寫書寫不規(guī)范等問題,譯文中對“大行百”的翻譯采取的是音譯法即“Daxingbai”, 這種譯文給目標語讀者和游客帶來了很大的困擾,因為他們還是不了解“Daxingbai”為何物。
在“汗血寶馬”的介紹中,有關于漢武帝在得到“天馬”后的感慨。漢武帝得到此馬后,欣喜若狂,稱其為“天馬”。并作歌詠之,歌曰:“太一貢兮天馬下,沾赤汗兮沫流赭。騁容與兮跇萬里,今安匹兮龍為友。”The Emperor jumped out of his skin when receiving that horse, and called it “the Heaven Horse”. Also he created a song to praise the horse, and some sentences in the song are “Taiyi star has awarded me a heaven horse, whose red sweat is like reddish brown flow with foam. It is easy for it to pass ten thousand li by running, which was a friend of the dragon in the heaven but now as my horse it is calm.” 且不談譯文中語言維的適應性選擇轉(zhuǎn)換問題,從文化維的角度出發(fā),龍在中西方文化中有不同的象征含義,在中國文化中龍象征著皇權,有正面的寓意,而在西方文化中龍象征著邪惡,有負面的寓意。那么從字面意思來分析的話,譯文中龍的朋友成為了漢武帝的馬,此處使目標語讀者和游客對漢武帝的形象又有什么樣的猜想呢?
語言是文化的載體,由于歷史、地理、宗教、風俗等因素,各民族形成了自己獨特的文化體系,那么在交流過程中不可避免地存在詞匯空缺現(xiàn)象或文化差異現(xiàn)象。在進行跨文化交際過程中,一方面要保留源語言文化特征,另一方面又要使目標語讀者明白源語言所表達的內(nèi)容。那么在旅游文本的翻譯中可以采取音譯+意譯的方法,如衙門yamen (government office in feudal China),或者直譯+釋義的方法,如桃符” peach wood charm (it is said that the charm can be hung on the gate or window etc. to stop evil things). |