作為對外宣傳和文化傳播的主體,景區(qū)對旅游文本的譯文要嚴(yán)格要求以確保語言的準(zhǔn)確性、文化的傳播性和交際的順暢性。作為翻譯操作的主體,作為兩種語言轉(zhuǎn)換的“媒介”,譯者的語言能力及跨文化交際能力對譯文是否能傳遞表達(dá)源語言的內(nèi)容起著關(guān)鍵的作用。因此在旅游文本翻譯實踐中,譯者不僅要有牢固的語言基礎(chǔ),而且也應(yīng)該對景區(qū)文化有深入的了解,以達(dá)到雙語適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的交際意圖。根據(jù)景區(qū)旅游文本在雙語轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)的問題,可以從景區(qū)和譯者兩方面出發(fā)對翻譯質(zhì)量予以提升。
景區(qū)
在翻譯活動進(jìn)行之前,作為委托方的景區(qū)應(yīng)慎重選擇譯者,綜合考慮譯者的語言轉(zhuǎn)換能力、文化儲備、跨文化交際能力及翻譯經(jīng)歷等因素,以挑選出合適的翻譯人員。如果有不同的譯者對旅游文本進(jìn)行翻譯,景區(qū)應(yīng)協(xié)調(diào)使譯者進(jìn)行交流和溝通以避免出現(xiàn)翻譯的不一致性,進(jìn)而誤導(dǎo)游客并影響景區(qū)的對外宣傳形象。同時景區(qū)可按照“事后追懲”原則對譯文進(jìn)行選擇,根據(jù)不同譯者的譯文質(zhì)量進(jìn)行“優(yōu)勝劣汰”,而不是全盤接受。因此作為景區(qū)應(yīng)有效地將“事前預(yù)防”和“事后追懲”相結(jié)合以選擇景區(qū)旅游文本的“最佳”譯文。
譯者
雙語轉(zhuǎn)換是“譯者中心”的翻譯活動,譯者在這一過程中發(fā)揮著重要的作用,景區(qū)旅游文本的翻譯質(zhì)量很大程度上與譯者的綜合能力有關(guān)。所以除了基本的語言能力外,譯者應(yīng)掌握文本所傳遞的文化信息以達(dá)到交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”是指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在翻譯實踐中,譯者既要準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)換旅游文本所傳達(dá)的語言內(nèi)容和文化信息,又要關(guān)注原文的交際意圖是否達(dá)到。在昆明池七夕公園內(nèi)有對珍珠婚、珊瑚婚、紅寶石婚等的介紹,“婚”的英語譯文是marriage,如Pearl Marriage, Coral Marriage, Ruby Marriage. 根據(jù)婚齡而出現(xiàn)的金婚、銀婚等稱謂起源于西方文化,對應(yīng)的英文表達(dá)是Golden Wedding,Silver Wedding等。“wedding”一詞已被廣泛使用和接受,所以“marriage”的使用不僅是語言維方面的用詞不夠準(zhǔn)確問題,而且也影響了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,使目標(biāo)語讀者和游客產(chǎn)生了困惑,會懷疑“Pearl Marriage”是“Pearl Wedding”嗎?
語言是人們用來交流的工具,在翻譯實踐中除了關(guān)注語言的準(zhǔn)確性和文化的闡釋性外,譯文是否達(dá)到交際目的并被目標(biāo)語讀者接受和理解也是譯者所要重視的。 |