每一門語言,為了讀出來朗朗上口,都會(huì)有“押韻”這一形式,英語也不例外。本文將分上下兩篇,與大家分享英語中兩種“押韻”的合成詞和詞組,一種是“押頭韻”,另一種是“押尾韻”。此為下篇,接上篇內(nèi)容,主要分享的是“押尾韻”的合成詞及詞組。
l back-pack 背包
這個(gè)詞組中利用-ck的尾韻,與中文翻譯時(shí)押的頭韻b-恰巧呼應(yīng),中英文讀起來都很有節(jié)奏。其中,pack這個(gè)詞還可以作動(dòng)詞,指“打包”;其反義詞unpack指“拆包”;而打包好的成品“包裹”英語中為package。從back-pack還可衍生出來一個(gè)近些年很流行的輕裝旅游形式back-packer背包客。
例句:Can you tell me the distinguishing features of your back-pack?你能告訴我你背包的顯著特征嗎?
l chock-a-block 水泄不通
chock的本意是“用來固定車輪的木墊或者楔子”,而此時(shí)整個(gè)block“街區(qū)”都是已經(jīng)用chock停好的車,這交通狀況真的是不容樂觀啊。chock這個(gè)詞和choke很容易混淆。choke指的是“窒息”,在新視野大學(xué)英語》第三版第四冊第一單元Text A中還出現(xiàn)了“Polly said in a choked voice用哽咽的語氣說道”。另外,春夏季節(jié)女生喜歡戴的choker頸鏈也是choke的同根詞。
例句:If anybody else comes, do not let them in. The room is chock-a-block already.如果還有其他人來,別讓他們進(jìn)來了,房間里已經(jīng)塞得滿滿的了。
l box and cox 輪流的/地
這個(gè)“押尾韻”的詞組可以兼具形容詞和副詞用法,均指“輪流的/地”。其中,cox作名詞是“舵手”,作動(dòng)詞是“掌舵”的意思。該短語的意思與組成它的兩個(gè)單詞的意思名沒有直接聯(lián)系,但是日常生活中頻繁出現(xiàn)。
例句1:We shared the office in a box and cox arrangement.我們輪流使用這個(gè)辦公室。
例句2:In order to make good use of the cars, taxi drivers work in a box and cox way.為了更好利用汽車,出租車司機(jī)采取輪班制工作。
l huff and puff 咆哮/上氣不接下氣
這兩個(gè)“押尾韻”的單詞,都意為“吹/噴氣”,而雙倍的“吹/噴氣”作動(dòng)詞,多用于比喻人在情緒不穩(wěn)定狀態(tài)下聲音不自覺提高的說話方式。根據(jù)上下文,這個(gè)短語也指氣喘吁吁“上氣不接下氣“。
例句1:”。
例句1:I will never huff and puff while waiting for you to put on your makeup.等你化妝時(shí)我絕不會(huì)嚷嚷。
例句2:We were huffing and puffing by the time we had climbed to the top of the hill.當(dāng)我們爬到山頂時(shí),已經(jīng)是氣喘如牛。
綜上,我們關(guān)于英語中“押頭韻”和“押尾韻”的合成詞及單詞的總結(jié)就告一段落了。希望各位讀者能夠活學(xué)活用,勤學(xué)多思。友情提示大家,英語中的這些“押韻”也屬于固定搭配,千萬不要自己想當(dāng)然的創(chuàng)造,從而破壞了語言的地道性和原汁原味。 |