隨著2018年即將結(jié)束,各種各樣地節(jié)日挨個出現(xiàn)了。在西方國家中大多數(shù)人一年最重要的節(jié)日莫過于圣誕節(jié)了。圣誕節(jié)對于他們的意義和春節(jié)對于中國人一樣。而隨著中西方文化的融合和商家們的促銷手段,圣誕節(jié)也在亞洲各個國家盛行起來。很多同學都知道圣誕節(jié)的時候要用英語說:“Merry Christmas”。而隨之而來的元旦那天則要祝大家:“Happy New Year”。那么,問題來了:為什么圣誕節(jié)快樂要用merry, 而其它的節(jié)日快樂則要用happy? 兩者之間又有什么區(qū)別?
首先,我們來看一下這兩個詞意思上的區(qū)別。牛津高階詞典給出的解釋是這樣的:merry: happy and cheerful; full of joy and gaiety(高興的;愉快的;興高采烈的); happy: feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc(有愉快、滿意、滿足等感受或表現(xiàn)的;快樂的;幸福的)。從解釋上看happy 和merry兩個詞都是表示快樂的,可以說大多數(shù)情況下是可以通用的。但細分的話merry更多地表現(xiàn)的是行為上快樂感覺,或指令人感到有趣或快樂,而happy則蘊含著心理上的滿足和幸福感。總的來說happy 的快樂持久度更長一些。
至于為什么我們用Merry Chirstmas, 這個更多是因為習慣用法,和意思之間沒有太大關系。最初起源于18世紀狄更斯的小說《圣誕頌歌》,隨著印刷業(yè)的發(fā)展和小說的流行,這個說法被人們廣泛傳播。另外相較于美國,英國人更喜歡用 Happy Christmas, 因為英國女王在圣誕致辭中喜歡這樣使用。
以上就是關于merry 和happy之間的差別。最后祝大家Merry Christmas and Happy New Year。 |