最近在李克強(qiáng)總理的號(hào)召下,作為“人間煙火”,市場(chǎng)生機(jī)的地?cái)偨?jīng)濟(jì)一夜之間在中國(guó)紅火了起來(lái)。“今天你擺地?cái)偭藛?”成為了人們見面互相打招呼和調(diào)侃的常見話語(yǔ)。更有新聞稱以前負(fù)責(zé)驅(qū)趕地?cái)偵特湹某枪軅兡壳暗闹饕蝿?wù)是負(fù)責(zé)發(fā)展地?cái)偵特。這一現(xiàn)象也使得我們長(zhǎng)久以來(lái)因?yàn)橐咔槎鴫阂质挆l的經(jīng)濟(jì)開始逐步地恢復(fù)生機(jī)。那么如何去向外國(guó)人介紹發(fā)生在中國(guó)的這一有趣現(xiàn)象呢?接下來(lái)這篇文章來(lái)講講關(guān)于地?cái)偨?jīng)濟(jì)的相關(guān)英語(yǔ)。
首先地?cái)傆糜⒄Z(yǔ)該如何表達(dá)?在China Daily中用到了兩個(gè)詞語(yǔ)來(lái)表示地?cái),分別是“roadside booths”和“food stalls”。“booth”和“stall”都可以指貨攤。在英語(yǔ)中,尤其是英式英語(yǔ)中,“stand”也可以用來(lái)指攤位。“food stall”可以用來(lái)指我們常說(shuō)的“大排檔”。那擺地?cái)傇撛趺凑f(shuō)呢?China Daily使用了一個(gè)短語(yǔ)“set up roadside booth” 來(lái)表示擺攤設(shè)點(diǎn)。那我們?cè)谌粘1磉_(dá)中也可以用“run a booth/stall”來(lái)表示擺地?cái)。名詞短語(yǔ)可以是“street vending”。
擺地?cái)偟男∩特溣糜⒄Z(yǔ)可以表達(dá)為“vendor”, 或者我們稱之為“street vendor”。英語(yǔ)中還有一個(gè)詞也表示小商販“peddler”, 但這個(gè)詞沒有前者正規(guī),多指的是沿街叫賣的小商販。在國(guó)外也有專門的地?cái)偸袌?chǎng)被稱為“stall market”或是“flea market”。后者也被稱為跳蚤市場(chǎng),專賣舊貨(second-hand goods)。我們中國(guó)將專門擺地?cái)偟氖袌?chǎng)稱之為馬路市場(chǎng)(street market)。而且中國(guó)的地?cái)傄话愣紩?huì)在夜市(night market)里面。
那么地?cái)偨?jīng)濟(jì)的英語(yǔ)又該如何表達(dá)呢?我們可以將其稱為“street-stall economy”。也有人將這種經(jīng)濟(jì)類型稱為“夜間經(jīng)濟(jì)”(nighttime economy)。希望隨著地?cái)偨?jīng)濟(jì)的流行,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)也可以得到盡快地恢復(fù)。最后再學(xué)習(xí)一個(gè)短語(yǔ)“復(fù)蘇或恢復(fù)經(jīng)濟(jì)”(revive economy)。
如果讓大家擺地?cái)?run a stall)的話,你會(huì)賣什么呢? |