最近在李克強(qiáng)總理的號召下,作為“人間煙火”,市場生機(jī)的地攤經(jīng)濟(jì)一夜之間在中國紅火了起來。“今天你擺地攤了嗎?”成為了人們見面互相打招呼和調(diào)侃的常見話語。更有新聞稱以前負(fù)責(zé)驅(qū)趕地攤商販的城管們目前的主要任務(wù)是負(fù)責(zé)發(fā)展地攤商販。這一現(xiàn)象也使得我們長久以來因為疫情而壓抑蕭條的經(jīng)濟(jì)開始逐步地恢復(fù)生機(jī)。那么如何去向外國人介紹發(fā)生在中國的這一有趣現(xiàn)象呢?接下來這篇文章來講講關(guān)于地攤經(jīng)濟(jì)的相關(guān)英語。
首先地攤用英語該如何表達(dá)?在China Daily中用到了兩個詞語來表示地攤,分別是“roadside booths”和“food stalls”。“booth”和“stall”都可以指貨攤。在英語中,尤其是英式英語中,“stand”也可以用來指攤位。“food stall”可以用來指我們常說的“大排檔”。那擺地攤該怎么說呢?China Daily使用了一個短語“set up roadside booth” 來表示擺攤設(shè)點。那我們在日常表達(dá)中也可以用“run a booth/stall”來表示擺地攤。名詞短語可以是“street vending”。
擺地攤的小商販用英語可以表達(dá)為“vendor”, 或者我們稱之為“street vendor”。英語中還有一個詞也表示小商販“peddler”, 但這個詞沒有前者正規(guī),多指的是沿街叫賣的小商販。在國外也有專門的地攤市場被稱為“stall market”或是“flea market”。后者也被稱為跳蚤市場,專賣舊貨(second-hand goods)。我們中國將專門擺地攤的市場稱之為馬路市場(street market)。而且中國的地攤一般都會在夜市(night market)里面。
那么地攤經(jīng)濟(jì)的英語又該如何表達(dá)呢?我們可以將其稱為“street-stall economy”。也有人將這種經(jīng)濟(jì)類型稱為“夜間經(jīng)濟(jì)”(nighttime economy)。希望隨著地攤經(jīng)濟(jì)的流行,我國的經(jīng)濟(jì)也可以得到盡快地恢復(fù)。最后再學(xué)習(xí)一個短語“復(fù)蘇或恢復(fù)經(jīng)濟(jì)”(revive economy)。
如果讓大家擺地攤(run a stall)的話,你會賣什么呢? |