民俗文化詞長期以來都是我們翻譯中的難點(diǎn)。而根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)原理,“翻譯是基于主體經(jīng)驗(yàn),憑借概念、范疇和意象的認(rèn)知活動。”;谶@樣的理念,陜西民俗文化翻譯目的也是要求讀者可以從自身的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知領(lǐng)域來理解源語言中所描述的民俗文化并領(lǐng)略到其精髓。因此我們在翻譯時要注重以下翻譯策略。
1、歷史的傳遞
想讓歷史文化截然不同的人通過翻譯來了解源語言中所傳遞的歷史信息,這對所有的翻譯者都是巨大的挑戰(zhàn)。而陜西民俗文化由于歷史悠久,民俗文化詞中承載著很多的歷史信息。例如,陜西俗語中“鄉(xiāng)黨”這個詞。我們不能按照老鄉(xiāng)的意思簡單地翻譯為villager,townsman或者country fellow。不僅失去了其中的陜西風(fēng)味,更丟掉“鄉(xiāng)黨”一詞所承載的歷史含義。正如前文所說鄉(xiāng)黨一詞由我國古代分戶制度演變而來。對于此類承載著歷史信息的民俗詞語,音譯加注釋是更好的翻譯選擇。“鄉(xiāng)黨”一詞可以音譯為“xiangdang”,并在注釋中解釋“鄉(xiāng)”和“黨”含義,標(biāo)明這是陜西地區(qū)特有的方言。讓讀者們在理解詞義的同時,領(lǐng)略到了其中的風(fēng)情和歷史。
2、地域特色的傳遞
很多民俗詞是具有地方特色的,所表達(dá)的東西僅在當(dāng)?shù)卮嬖,在對方文化里并不存在。例?ldquo;炕”和陜北的“窯洞”都是極具地方特色的東西。在英語國家里沒有完全一樣的對等詞。不能僅僅按照字面意思翻譯成“bed”和 “cave”。《浮躁》英譯本中采取了音譯的方法,將“炕”翻譯為 “kang”。雖然保留了原汁原味,但從英譯本讀者角度來講很難理解。即使可以通過上下文理解這詞表示床,但因?yàn)樽陨淼恼J(rèn)知限制,他們并不能理解到陜西人所使用的土炕的真正樣子。因此相較之下,《黑氏》譯本中對 “炕”的翻譯處理更好一些。它在第一次翻譯時使用的是意譯“the mud-brick bed”。[4]讀者更能體會到這個“炕”不是他們認(rèn)知里的床,而是用土和磚砌成的床。這種理解才真正達(dá)到了對等。同樣的,窯洞簡單地翻譯成“cave”也無法實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對等。采取意譯的方法將其翻譯為“soil cave dwelling”更體現(xiàn)陜北窯洞的特點(diǎn)。
3、口語化的傳遞
民俗文化詞是在老百姓中間口口相傳而來,絕大多數(shù)的詞匯都非常口語化。在翻譯的過程中,使用的詞匯容易書面化,導(dǎo)致其中老百姓的生活氣息消散殆盡。例如,陜西的勞動人民喜歡稱自己的妻子為“婆娘”。很多翻譯作品中,都將這個詞翻譯為“wife”,未能體現(xiàn)出這個詞的生活化。《浮躁》的英譯本中將其翻譯為“old lady”。但“lady”一詞仍顯文雅。西方中有個詞語稱呼自己的老婆用的是“the little woman”;谶@樣的認(rèn)知,可以使用“sb’s old woman”來翻譯“婆娘”,更能傳遞出村民們講這個詞的口語性。同樣的詞還有“婆姨”,若翻譯為“young lady”也失去了陜北人民講這個詞的風(fēng)味,不若翻譯成“young woman”更為恰當(dāng)。
總之,陜西民俗詞因其獨(dú)特性出現(xiàn)了很多翻譯中的難點(diǎn),僅采用傳統(tǒng)的翻譯理論難以一一處理其復(fù)雜情況。而認(rèn)知語言學(xué)近些年來方興未艾,面對這些挑戰(zhàn),譯者不妨從讀者認(rèn)知角度出發(fā),“在兼顧其他理論的基礎(chǔ)上,將認(rèn)知翻譯觀作為補(bǔ)償,發(fā)揮其語言外功能,用認(rèn)知方法在讀者和譯者之間架起一座橋梁。”這樣才有可能最大程度地將陜西民俗詞中的精髓傳遞到位。 |