婷婷四房综合激情五月,狠狠人妻久久久久久综合蜜桃,狼友av永久网站免费极品在线,扒开双腿疯狂进出爽爽爽

  大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

外宣新聞的英譯研究之交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

基礎(chǔ)部 劉彩莉

  在進行語言轉(zhuǎn)換過程中,譯者既要用不同的翻譯策略傳達源語言的信息和文化內(nèi)涵,又要關(guān)注目標語是否達到交際的意圖。

  增減譯法的應(yīng)用

  例1:……中國經(jīng)濟是一片大海,而不是一個小池塘。

  To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond, but an ocean.

  分析:增譯法的使用令目標語讀者清楚地了解到 “大海”“池塘”只是一種比喻,否則讀者會感到很困惑,難以理解中國的經(jīng)濟形勢,從而影響語言的交際功能。

  例2:……中國人民自力更生、發(fā)憤圖強、砥礪前行,依靠自己的辛勤和汗水……

  With determination and through self reliance and hard work, we have forged ahead……

  分析:“Self reliance and hard work”已充分表達“辛勤和汗水”的意思,所以減譯法的應(yīng)用使英語譯文更加簡單易懂,同時又向目標語讀者傳遞了源語言的信息,達到了交際目的。

  意譯法的應(yīng)用

  例3:我衷心希望,參會參展的各國朋友都能廣結(jié)良緣、滿載而歸!

  I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.

  分析:“廣結(jié)良緣”本意為多做善事以得到眾人的贊賞,“滿載而歸”指裝得滿滿地回來。對于這兩個成語譯者并未采取直譯法將其譯為earn people's praise through one's good deeds and return fully loaded, 而是根據(jù)具體的語境巧妙地進行意譯。“pleasant”“rewarding”兩個形容詞既表達了原文的寓意又讓目標語讀者感受到“廣結(jié)良緣、滿載而歸”所傳遞的信息。意譯法的應(yīng)用使源語言和目標語在轉(zhuǎn)換適應(yīng)過程中達到了雙語交際的目標。

  例4:……弱肉強食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同……

  ……practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end.

  分析:譯文并未將“肉、食、吃”等進行直譯,而是按照意譯法用目標語讀者可以理解的“叢林法則”和美國選舉制度中的“贏者通吃”恰當?shù)乇磉_原文的意思,保持了原文和譯文的交際生態(tài),達到了雙語的交際意圖。

最后更新
熱門點擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  3. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見的運動損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  6. 語言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績的方法
  9. 案例教學(xué)法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

牡丹av| 国产成人aaa| 青青青爽人人操| av婷婷网| 久久小视频精品人妻| 热久久大香蕉视频| 情侣偷拍一区二区| 亚色人妻| 精品久久久久艹| 亚洲成人中文字幕在线观看| 三上悠亚在线综合| 美国一级黄片免费看| 国产亚洲精品综合| 一区二区三区专区| 高清日韩AV| 久久久综合国产亚洲| 日韩精品久久久精品| cao| 亚洲综合站| 亚洲欧美一区二区久久| 九九按摩极品视频| 亚洲视频在线免费| 国产成人无码精品久久二区三区| 日本电影成人一区| 天堂8久久久| 北条麻妃99精品青青久久| 白浆 国产| 影音先锋麻豆| 日韩無| 亚洲第一狼人视频网站| a国产在线V的不卡视频| 四十路五十路中文字幕| 四虎在线免费视频| 亚洲精品天堂无码| 久久久久黄片| 亚洲二区三区精品| 国产射精视频| 夜夜嗨AV自拍| 99久久一区| 欧美视频晚上一个人| 国产精品美女一区|