在進行語言轉(zhuǎn)換過程中,譯者既要用不同的翻譯策略傳達源語言的信息和文化內(nèi)涵,又要關(guān)注目標語是否達到交際的意圖。
增減譯法的應(yīng)用
例1:……中國經(jīng)濟是一片大海,而不是一個小池塘。
To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond, but an ocean.
分析:增譯法的使用令目標語讀者清楚地了解到 “大海”“池塘”只是一種比喻,否則讀者會感到很困惑,難以理解中國的經(jīng)濟形勢,從而影響語言的交際功能。
例2:……中國人民自力更生、發(fā)憤圖強、砥礪前行,依靠自己的辛勤和汗水……
With determination and through self reliance and hard work, we have forged ahead……
分析:“Self reliance and hard work”已充分表達“辛勤和汗水”的意思,所以減譯法的應(yīng)用使英語譯文更加簡單易懂,同時又向目標語讀者傳遞了源語言的信息,達到了交際目的。
意譯法的應(yīng)用
例3:我衷心希望,參會參展的各國朋友都能廣結(jié)良緣、滿載而歸!
I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.
分析:“廣結(jié)良緣”本意為多做善事以得到眾人的贊賞,“滿載而歸”指裝得滿滿地回來。對于這兩個成語譯者并未采取直譯法將其譯為earn people's praise through one's good deeds and return fully loaded, 而是根據(jù)具體的語境巧妙地進行意譯。“pleasant”“rewarding”兩個形容詞既表達了原文的寓意又讓目標語讀者感受到“廣結(jié)良緣、滿載而歸”所傳遞的信息。意譯法的應(yīng)用使源語言和目標語在轉(zhuǎn)換適應(yīng)過程中達到了雙語交際的目標。
例4:……弱肉強食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同……
……practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end.
分析:譯文并未將“肉、食、吃”等進行直譯,而是按照意譯法用目標語讀者可以理解的“叢林法則”和美國選舉制度中的“贏者通吃”恰當?shù)乇磉_原文的意思,保持了原文和譯文的交際生態(tài),達到了雙語的交際意圖。 |