婷婷四房综合激情五月,狠狠人妻久久久久久综合蜜桃,狼友av永久网站免费极品在线,扒开双腿疯狂进出爽爽爽

  訪問手機(jī)版網(wǎng)站 大校網(wǎng)站 中國散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁 > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

詩韻之美——中英文詩歌賞析

——聽《新舊詩異體并美之我見》講座感想
基礎(chǔ)部 王國英

  11月18日周三下午,全體系部發(fā)展中心老師還有部分同學(xué)在經(jīng)管樓219聽了一場受益頗豐的文學(xué)講座,原陜西省政府副秘書長、省委宣傳部副部長,現(xiàn)陜西省詩詞學(xué)會會長孟建國老師主講。

  孟老師從詩歌的演進(jìn)史入手,向我們講述了新舊詩的源流。詩歌的興起最早可追溯到我國先秦時期《詩經(jīng)》中的四言詩歌,然后是繼承《詩經(jīng)》《楚辭》之舊調(diào)而成的民間歌謠,逐漸演變?yōu)闃犯。詩歌的鼎盛輝煌的時期當(dāng)屬唐詩,孟老師提到,唐詩中杜甫的七律之首《登高》代表了律詩中的最高成就,他隨即吟誦“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。”,古詩音韻之美通過朗誦體現(xiàn)的淋漓盡致,也展現(xiàn)了詩詞文化作為中國古典文化瑰寶的價值。接著,孟老師提到唐詩的發(fā)展,即宋詞、元曲的相繼興起;宋詞作為中國文學(xué)一個階段的高峰,蘊藏了無盡的審美價值與藝術(shù)價值,得到與唐詩并峙的崇高地位。最后,孟老師談到新詩的興起,隨著白話文運動的興起,出現(xiàn)了自由體為特征的新詩體。新詩不拘音律,不拘長短,自由地表達(dá)自己的所感所想,開創(chuàng)了白話文運動的新局面,這里孟老師特別提出毛澤東詩詞的崛起。毛澤東作為革命領(lǐng)袖和詩人,寫了很多氣勢磅礴、鼓舞人心的革命詩詞,也是近代詩詞創(chuàng)作的集大成者。

  從孟老師的講座中,我又一次體會到了漢語詩歌的韻律之美,而恰好在最近大學(xué)英語的授課中,我也給學(xué)生講到一首唐詩的英譯,所以就給學(xué)生介紹了中英文詩歌的韻律之美。這首詩就是唐代詩人孟郊的《游子吟》,現(xiàn)將中英對照譯文列出:

  游子吟                  Song of the parting son

  孟郊                      Meng Jiao

  慈母手中線,          From the threads a mother’s hand weaves,

  游子身上衣。          A gown for parting son is made.

  臨行密密縫,          Sewn stitch by stitch before he leaves,

  意恐遲遲歸。          For fear his return be delayed.

  誰言寸草心,          Such kindness as young grass receives,

  報得三春暉!         rom the warm sun can't be repaid.

  中文詩歌的平仄韻律自不用多講,妙就妙在英文詩歌韻律的翻譯上。英文詩歌的韻律也是朗朗上口的,譯文中第一句、第三句和第五句,分別用了weaves, leaves, receives三個單詞,都用了/i:vz/這一個音律,第二、四、六句分別用了made, delayed, repaid三個單詞,用了/eid/這一個音律,所以讀來也是頗具音律之美的。

  同樣,優(yōu)美的英文詩歌也可以用古詩詞的韻律來翻譯,比如英國詩人William Wordsworth的詩歌“I wandered lonely as a cloud”《詠水仙》,郭沫若先生是這樣譯的(節(jié)選):

  I wandered lonely as a cloud,          獨行徐徐如浮云,

  That floats on high o’er vales and hills,     橫絕太空渡山谷。

  When all at once I saw a crowd,         忽然在我一瞥中,

  A host of golden daffodils;           金色水仙花成簇。

  Besides the lake, beneath the trees,       開在湖邊喬木下,

  Fluttering and dancing in the breeze.      微風(fēng)之中頻搖曳。

  這首英文詩歌中,全詩共四節(jié),每節(jié)6行,這是第一節(jié)的6行,在這6行詩中,遵守著基本的抑揚格格律,即iambic tetrameter,每節(jié)音律是ababcc,節(jié)奏鮮明流暢,韻律工整簡潔,而郭沫若先生的譯文在遵守韻律格律的前提下,用了新詩的翻譯方法,不僅把原詩中水仙花輕緩曼妙的姿態(tài)傳神的表達(dá)了出來,也不失漢語中朗朗上口的韻律美感,極致的表現(xiàn)出嚴(yán)復(fù)先生的翻譯原則“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。

  因此,不管是中文古詩詞中平平仄仄的韻律,還是英文中ababcc的韻律,這兩種語言的詩歌帶給我們的不僅是語言的優(yōu)美,更是聲律上的鏗鏘有調(diào),婉轉(zhuǎn)流暢,這樣的學(xué)習(xí)對激發(fā)學(xué)生對語言美感的認(rèn)知和學(xué)習(xí)是很有裨益的。

最后更新
熱門點擊
  1. 十二種方法教你怎樣巧記英語單詞
  2. 傳統(tǒng)悲劇女性的代表——竇娥形象分析
  3. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  4. 數(shù)字時代和信息時代的區(qū)別與聯(lián)系
  5. 常見的運動損傷預(yù)防及處理方法
  6. 空想、幻想、理想、夢想的異同
  7. 立木為信在當(dāng)今社會的重要性
  8. 語言的功能
  9. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  10. 六級寫作題型分類

变态另类 在线| 国产一区二区三区AV在线无码观看| 激情五月六月丁| 国产亚洲欧美精品永久| 中出亚热内射| 欧美精品久久久| 亚洲第一伊人蜜桃综合| 天堂在/线中文在线资源官网| 日韩人妻少妇一区二区| 呦呦色色| 中文熟妇在线播放| 激情人妻网| 美女国产网站在线观看| www.97爱| 中文字幕资源站| 国产精品一区二区久久不卡| 十八禁羞羞视频爽爽爽| 亚洲综合色图15p| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 亚洲欧美人人| 欧美色图考逼视频| 亚洲 校园 欧美 国产 另类| 无码a色黄| 武穴市| 91日韩 视频| 免费超碰在线碰吧| 国产日韩欧美最近在线| 六月婷婷日韩| 国产黄色视频免费| 国内精品久久久久精免费| 久久神马久久国产| 精品少妇69| 神马午夜久久6080| 青草AV娱乐圈| 天堂久久性| 四虎精品影院| 南华县| 亚洲天堂大程| 青青草国产公开| 久久久亚洲欧洲日产国码二区| 欧美亚洲居情|