11月18日周三下午,全體系部發(fā)展中心老師還有部分同學在經(jīng)管樓219聽了一場受益頗豐的文學講座,原陜西省政府副秘書長、省委宣傳部副部長,現(xiàn)陜西省詩詞學會會長孟建國老師主講。
孟老師從詩歌的演進史入手,向我們講述了新舊詩的源流。詩歌的興起最早可追溯到我國先秦時期《詩經(jīng)》中的四言詩歌,然后是繼承《詩經(jīng)》《楚辭》之舊調而成的民間歌謠,逐漸演變?yōu)闃犯。詩歌的鼎盛輝煌的時期當屬唐詩,孟老師提到,唐詩中杜甫的七律之首《登高》代表了律詩中的最高成就,他隨即吟誦“風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。”,古詩音韻之美通過朗誦體現(xiàn)的淋漓盡致,也展現(xiàn)了詩詞文化作為中國古典文化瑰寶的價值。接著,孟老師提到唐詩的發(fā)展,即宋詞、元曲的相繼興起;宋詞作為中國文學一個階段的高峰,蘊藏了無盡的審美價值與藝術價值,得到與唐詩并峙的崇高地位。最后,孟老師談到新詩的興起,隨著白話文運動的興起,出現(xiàn)了自由體為特征的新詩體。新詩不拘音律,不拘長短,自由地表達自己的所感所想,開創(chuàng)了白話文運動的新局面,這里孟老師特別提出毛澤東詩詞的崛起。毛澤東作為革命領袖和詩人,寫了很多氣勢磅礴、鼓舞人心的革命詩詞,也是近代詩詞創(chuàng)作的集大成者。
從孟老師的講座中,我又一次體會到了漢語詩歌的韻律之美,而恰好在最近大學英語的授課中,我也給學生講到一首唐詩的英譯,所以就給學生介紹了中英文詩歌的韻律之美。這首詩就是唐代詩人孟郊的《游子吟》,現(xiàn)將中英對照譯文列出:
游子吟 Song of the parting son
孟郊 Meng Jiao
慈母手中線, From the threads a mother’s hand weaves,
游子身上衣! gown for parting son is made.
臨行密密縫, Sewn stitch by stitch before he leaves,
意恐遲遲歸。 For fear his return be delayed.
誰言寸草心, Such kindness as young grass receives,
報得三春暉! rom the warm sun can't be repaid.
中文詩歌的平仄韻律自不用多講,妙就妙在英文詩歌韻律的翻譯上。英文詩歌的韻律也是朗朗上口的,譯文中第一句、第三句和第五句,分別用了weaves, leaves, receives三個單詞,都用了/i:vz/這一個音律,第二、四、六句分別用了made, delayed, repaid三個單詞,用了/eid/這一個音律,所以讀來也是頗具音律之美的。
同樣,優(yōu)美的英文詩歌也可以用古詩詞的韻律來翻譯,比如英國詩人William Wordsworth的詩歌“I wandered lonely as a cloud”《詠水仙》,郭沫若先生是這樣譯的(節(jié)選):
I wandered lonely as a cloud, 獨行徐徐如浮云,
That floats on high o’er vales and hills, 橫絕太空渡山谷。
When all at once I saw a crowd, 忽然在我一瞥中,
A host of golden daffodils; 金色水仙花成簇。
Besides the lake, beneath the trees, 開在湖邊喬木下,
Fluttering and dancing in the breeze. 微風之中頻搖曳。
這首英文詩歌中,全詩共四節(jié),每節(jié)6行,這是第一節(jié)的6行,在這6行詩中,遵守著基本的抑揚格格律,即iambic tetrameter,每節(jié)音律是ababcc,節(jié)奏鮮明流暢,韻律工整簡潔,而郭沫若先生的譯文在遵守韻律格律的前提下,用了新詩的翻譯方法,不僅把原詩中水仙花輕緩曼妙的姿態(tài)傳神的表達了出來,也不失漢語中朗朗上口的韻律美感,極致的表現(xiàn)出嚴復先生的翻譯原則“信、達、雅”的標準。
因此,不管是中文古詩詞中平平仄仄的韻律,還是英文中ababcc的韻律,這兩種語言的詩歌帶給我們的不僅是語言的優(yōu)美,更是聲律上的鏗鏘有調,婉轉流暢,這樣的學習對激發(fā)學生對語言美感的認知和學習是很有裨益的。 |