在新視野大學(xué)英語讀寫課程的授課中,其中一個(gè)非常重要的練習(xí)就是關(guān)于漢譯英的練習(xí),很多學(xué)生反映漢譯英很難,難點(diǎn)就在于學(xué)生對于從自己熟悉的母語向不熟悉目的語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,語言的輸出存在很大的障礙,這種困難最終歸結(jié)為這樣幾個(gè)原因:學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱,使得翻譯過程從源語言文字理解到目標(biāo)語文字處理漏洞百出、詞不達(dá)意、笑料百出;幾乎為零的翻譯技巧知識(shí),使得在翻譯過程中不敢越雷池一步,按部就班于原文的語言結(jié)構(gòu),造成譯文佶屈聱牙,晦澀難懂;忽略背景知識(shí)的重要性,造成原文理解與譯文表達(dá)存在偏差,影響翻譯效率與正確性。這里總結(jié)幾條漢譯英的翻譯技巧,希望對學(xué)生做此類練習(xí)有所幫助。
一、譯文必須符合英語語法
英語以謂語動(dòng)詞為核心,共有三種軸心結(jié)構(gòu)。英語千變?nèi)f化的句式,都是從這三種軸心句式結(jié)構(gòu)中演變出來的。
1、主——系——表
2、主——謂——賓
3、There be
在 “there be” 句型中,動(dòng)詞除 be 之外,還可以由 seem, appear, stand, lie, get, become, arise, come, seem/appear to be 等擔(dān)任。
例:In theory, there seem to be no problem in supplying this amount of water.
從理論上講,供應(yīng)這么多水似乎不成問題。
英語句子還有定語修飾(動(dòng)詞不定式、分詞短語、定語從句、介詞短語等)、壯語修飾(動(dòng)詞不定式,分詞短語,壯語從句,介詞短語,獨(dú)立主格成分等)以及時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣、語序、強(qiáng)調(diào)、插入等變化。首先要確定這些變化,才能正確傳達(dá)原文意義。
所以,當(dāng)學(xué)生看到翻譯的篇章時(shí),先把全篇文章分解成獨(dú)立的單句,從每一個(gè)單句入手,分析句子結(jié)構(gòu),找準(zhǔn)對應(yīng)詞匯,增加修飾成分,這樣完整的一句話就能基本正確的翻譯出來了。在翻譯的過程中,基本是遵循這樣的步驟:
1、確定句型
在第一單元的漢譯英練習(xí)中,其中第一句“孔子是中國歷史上著名的思想家、教育家”,這就是個(gè)典型的主系表結(jié)構(gòu),主語是“孔子”,系動(dòng)詞“是”,表語“思想家、教育家”,修飾成分“中國歷史上”“著名的”,在翻譯過程中,把相對應(yīng)的詞語用英語表達(dá)出來,這句話的譯文就出來了:“Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. ”
2、語態(tài)變化
在翻譯過程中,要注意句子主動(dòng)語態(tài)與被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換,一般情況下,句子里帶“被”“受”“由”等字體多被翻譯成被動(dòng)語態(tài)。如第一單元的漢譯英翻譯練習(xí)中“他的言論和生平活動(dòng)記錄在《論語》(The Analects)一書中。 ”,這句話雖然沒有明顯的“被”字,但這句話的主語是“他的言論和生平活動(dòng)”,是事物做了主語,那么“記錄”作為謂語,就要被翻譯成被動(dòng)語態(tài),因此,我們可以這樣表達(dá)“His words and life story were recorded in The Analects. ”
3、語氣與時(shí)態(tài)變化
在記敘文文體的翻譯中,要注意句子中虛擬語氣的翻譯,而在平時(shí)陳述文體中,則要注意句子時(shí)態(tài)的變化,如句子中有“……了”,翻譯時(shí)一般要用完成時(shí)態(tài)(現(xiàn)在完成時(shí)與過去完成時(shí)),如果有“會(huì)……”則要翻譯成將來時(shí)。如第二單元漢譯英練習(xí)中“遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子,會(huì)借此寄托自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之情。”,要這樣翻譯:“People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival. ”第三元的漢譯英練習(xí)中,“幾十年來,中國航天事業(yè)創(chuàng)造了一個(gè)又一個(gè)奇跡。”,要用完成時(shí)態(tài),譯成“Over the past decades, China’s space industry has created one miracle after another. ”
學(xué)生在掌握了漢譯英基本的翻譯技巧和翻譯步驟之后,基本能正確的把握翻譯方法了,也給學(xué)生提供了很好的翻譯思路,然而,翻譯不僅僅是一種語言文字的表達(dá)到另一種語言文字表達(dá)的過程,更多的是文化與文化之間的轉(zhuǎn)換,這包括思維方式、邏輯結(jié)構(gòu)等各方面,這就要求學(xué)生不斷夯實(shí)自己的語言基礎(chǔ),增強(qiáng)語言文化思維的培養(yǎng),加強(qiáng)英漢語言對比知識(shí),加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,才能真正提高自己的翻譯水平。 |