因為吸納了很多的外來詞,英語語言才會包羅萬象、豐富多彩,也正是其豐富性使英語變得妙趣橫生。下面我將通過Nicotine、 boycott、bloomer、marcel、silhouette、guppy、gypsies、frankfurt等出自人名或地名的詞匯分別談?wù)勊麄兊难葑冞^程。
四百年前,法國大使Jean Nicot 從一位佛蘭德商人手里購買了一些煙草種子,并成功地在歐洲推行了這些煙草的種植,正是他的這一舉動使他的名字“Nicot”得以流傳至今-------nicotine(尼古丁)。
Charles C. Boycott 是一位英國地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人,他的其中一項艱難差事便是從愛爾蘭農(nóng)民那里收取高額的租金。以示抗議,愛爾蘭農(nóng)民們于是聯(lián)合起來一致抵制他,甚至不允許他在他們的城鎮(zhèn)購買東西,也不允許他在當(dāng)?shù)毓蛡蚬と巳ナ崭钋f稼。長此以往,他的名字Boycott 也就被用來表達(dá)“聯(lián)合抵制,拒絕參加或購買”的意思。
Elizabeth Smith Miller 于1849年發(fā)明了燈籠褲,并將其展示給頗有名氣的女權(quán)倡導(dǎo)者Amlia J. Bloomer。Amlia 對此服裝十分著迷,因為這種褲子穿起來直抵腳踝,穿起來顯得不僅端莊,;而且方便,所以她立即同意贊助Miller, 從此以后,她的名字“Bloomers” 也被直接用以指代“燈籠褲”。
Marcel 是一位很有天分的巴黎理發(fā)師,1875年,他覺得他能夠使卷發(fā)變得更加流行,他做到了,也因此大賺一筆。所以他的名字“marcel”也被用來指代“燙發(fā),卷發(fā)”。
法國革命前,其財務(wù)總監(jiān)Etienne de Silhouette 曾倡導(dǎo)“簡單”生活的理念。因為他覺得,這樣的理念會讓民眾把多余的錢財存入國庫,而不是用在奢侈生活上。正是出于他的這一倡導(dǎo),他的名字“Silhouette”也與“簡單”產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)。英語中“Silhouette”意指“profile”,而profile ( 側(cè)面,外形,輪廓,人物簡介)不正是portraiture(描繪,肖像畫法)的最簡單的形式嗎?
1868年,特立尼達(dá)科學(xué)協(xié)會主席R. J. Lechmere Guppy 給英國博物館贈送了一些小熱帶魚樣品,自此之后,這種熱帶魚魚便被冠之以其名“Guppies”(孔雀魚),一直沿用至今。
除了人名,英語語言中也包含很多以地名命名的詞匯。比如那些有趣而又會占卜未來的吉普賽人一度被認(rèn)為就是始于埃及(Egypt),所以,Gypsies(吉普賽人)也就來源于“Egypt”。
德國的法蘭克福(Frankfurt)人一度非常喜歡享用他們的熏牛肉和烤腸,因此,如今這些我們可以從熟食店或者超市直接購買到的美味便被稱之為“frankfurters(豬牛肉混合香腸)”“franks(熏腸)”。
詞匯是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),英語詞匯的提升重在積累,積累的方法又可以是多維度的。只要從不同緯度認(rèn)知新的詞匯,我們的詞匯量定會穩(wěn)步提升。 |