借此中秋佳節(jié)之際,我翻出了林語堂先生翻譯《水調(diào)歌頭》在此與大家分享、賞析、品評。那讓我們先來看一下林先生的譯文:
《水調(diào)歌頭》蘇軾
林語堂 譯
明月幾時有?
把酒問青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年?
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
“I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?”
我欲乘風(fēng)歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒。
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
轉(zhuǎn)朱閣,
低綺戶,
照無眠。
不應(yīng)有恨,
何事長向別時圓?
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但愿人長久,
千里共嬋娟。
But rare is perfect happiness,
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
這首詞首先表達了蘇軾瀟灑的態(tài)度,林語堂先生在翻譯的時候也有意增強這種形象。開篇的“把酒問青天With cup in hand, I ask of the blue sky”,雖然沒有明說cup杯子里面的是water水還是tea茶,但在這種浪漫的氛圍之下,來自不同文化的讀者也能迅速理解這種作者微醺狀態(tài)下的“與天對話”,應(yīng)該杯中的無疑是liquor酒。在許淵沖先生的譯文中,這一句就指明了是“Wine cup in hand, I ask the sky”。在增加了明確的wine指向之后,省略了“青天”里面的blue。個人覺得林語堂先生此處的處理更為精妙,邀請讀者邊讀邊動腦,與此同時用景致的細節(jié)來凸顯這一晚的好天氣和作者蘇軾湛明清朗的心境。第二節(jié)里的“我欲乘風(fēng)歸去I want to fly home, riding the air”更是與前文呼應(yīng),驗證了作者蘇軾酒后大膽的想象,以及林語堂先生同樣大膽的翻譯。常人是ride a bike或者ride a horse,這里比孫大圣的ride the cloud更勝一籌,直接采用了ride the air空氣。心之所向,宇宙無界。
其次,這首詞后兩節(jié)中所進行的哲學(xué)升華,也應(yīng)用到了英語里面的虛擬指代和固定搭配來進行傳遞、表達。比如第三節(jié)里面的擬人化低吟淺唱,讓人一時難以分辨英文中所指代的究竟是九天明月抑或廣寒嫦娥抑或心中正在思念的姑娘。She她一系列的動作,安放在上述三者的身上都可以有不同的理解和想象,這一個she的幻想與虛無,精妙傳達了中國傳統(tǒng)文化中的“不言自明”,就像“一千個人心中有一千個哈姆雷特”,每個讀者又可以是這個作品全新的解讀者。第四節(jié)中“月有陰晴圓缺The moon does wax, the moon does wane”,wax and wane就屬于押頭韻的固定搭配,特指月亮獨特的運行規(guī)律。類似的表達還有許多,大家熟悉的就包括first and foremost, pride and prejudice等,另可同時積累的包括for the fantasy of fame徒有虛名weal and woe福禍相依,boom and bust大起大落。這種押頭韻的方式在現(xiàn)代社會的商業(yè)運作中也十分常見,大家耳熟能詳?shù)腃oca-Cola以及PayPal都是這一類型,朗朗上口也容易入腦入心。
以上就是林語堂先生翻譯的《水調(diào)歌頭》的賞析,其中進行了一小部分與許淵沖先生翻譯的對比。希望大家學(xué)有所獲,也歡迎不同意見之間的討論。 |