翻譯不僅是一種語言間的轉(zhuǎn)換活動,更是一種文化之間的信息交流活動,從某種程度而言,譯者對英漢文化差異的正確解讀對翻譯成敗起著至關(guān)重要的作用。文化誤譯便是文化差異對翻譯影響的一個主要體現(xiàn)。
文化誤譯是由文化誤讀引起的,是指在本土文化的影響下,習(xí)慣性地按照自己熟悉的文化來理解其他文化。文化誤譯是中國學(xué)生在英漢翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,例如:
1. It was a Friday morning; the landlady was cleaning the stairs.
誤譯:那是一個周五的早晨,女地主正在掃樓梯。
正譯:那是一個周五的早晨,女房東正在掃樓梯。
英美國家有將自己的空房間租給他人的習(xí)慣,并且會提供打掃衛(wèi)生的服務(wù)。房屋的男主人被稱為landlord,房屋的女主人被稱為landlady。所以,上例中的landlady應(yīng)譯為“女房東”,而不是“女地主”。
2. “You chicken!” He cried, looking at Tom with contempt.
誤譯:他不屑地看著湯姆,喊道:“你是個小雞!”
正譯:他不屑地看著湯姆,喊道:“你是個膽小鬼!”
大多數(shù)中國學(xué)生都會將chicken譯為“小雞”,這是因為漢語中只有“膽小如鼠”一說,并無“膽小如雞”的概念。事實上,英語中的chicken除本義外還可用來比喻“膽小怕事的人”,“膽小鬼”,因此“You chicken!”的正確譯文是“你是個膽小鬼!”
3. John can be relied on; he eats no fish and plays the games.
誤譯:約翰為人可靠,一向不吃魚,常玩游戲。
正譯:約翰為人可靠,既忠誠又守規(guī)矩。
該例中的to eat no fish與to play the game的字面意思為“不吃魚,經(jīng)常玩游戲”,但在這句話中顯然是講不通的。實際上,這兩個短語都有其特定的含義。英國女王伊麗莎白一世規(guī)定了英國國教的教義和儀式,部分支持此舉的教徒便不再遵循羅馬天主教周五必吃魚的規(guī)定,于是“不吃魚”(eat no fish)的教徒就被認為是“忠誠的人”。而玩游戲的時候總是需要遵守一定的規(guī)則,因此play the game也意味著必須守規(guī)矩(follow principles)。不了解這些文化背景,想要正確翻譯是不可能的。
可見,在英漢翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當引導(dǎo)學(xué)生不斷地擴充英語文化背景知識,要求學(xué)生在英漢翻譯時根據(jù)具體語境并結(jié)合文化背景,準確地理解原文的含義,然后選擇恰當?shù)姆g技巧進行翻譯,切忌望文生義。 |