2020年新冠肺炎疫情在全球大規(guī)模爆發(fā)。作為首個向全世界公開病情的國家,中國的一舉一動都成為全世界關(guān)注的焦點。桑塔格的《疾病的隱喻》一書中提到社會極易將疾病“轉(zhuǎn)換成一種道德評判或者政治態(tài)度”。因此,在諸多報道中國疫情的新聞中,一些國外的新聞媒體出于政治目的或是吸引眼球的原因?qū)⒈緡l(fā)生的事情進(jìn)行歪曲報道,在疫情期間傳出對中國不利的言論。在這種公共危機(jī)突發(fā)的情況下,愈發(fā)凸顯了將中國真實聲音傳出去的必要性和重要性。而《China Daily》作為中國首家中英文雙語報刊,其相關(guān)新聞報道在向世界還原真實中國的過程中起著舉足輕重的作用,具備一定的研究價值。文章從生態(tài)翻譯的視閾入手,將其在疫情期間的涉華相關(guān)報道作為研究文本,來探索公共危機(jī)下國內(nèi)新聞英譯的翻譯方法。
一、 理論背景
生態(tài)翻譯學(xué)是融合了多門學(xué)科的全新翻譯理論,最早由清華大學(xué)胡庚申教授于2001年在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇提出。2004年胡教授在其專著《翻譯適應(yīng)選擇論》中對生態(tài)翻譯學(xué)的理論進(jìn)行了全面地闡述。自提出以來,引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注和興趣。在生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)理論中,胡教授結(jié)合達(dá)爾文的生物進(jìn)化論、 生態(tài)存在(eco-existence)的哲學(xué)理念和中國古代的哲學(xué)智慧,提出“翻譯即適應(yīng)與選擇”的概念,即翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,在翻譯過程中需要遵循“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則。譯者翻譯前要對翻譯的生態(tài)環(huán)境即譯本、源語言和目標(biāo)語言中的文化、社會和環(huán)境等因素,進(jìn)行綜合分析,從而進(jìn)行適應(yīng)和選擇。其核心思想是將譯者作為翻譯中心和主體,譯者在翻譯實踐中要努力使譯文實現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換:語言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。
新聞學(xué)中的重要概念“新聞專業(yè)主義”提出新聞的核心理念一是強(qiáng)調(diào)新聞的客觀性,二是強(qiáng)調(diào)新聞媒介和新聞工作者的地位和作用具有獨立性,并強(qiáng)調(diào)傳媒的社會功能、新聞工作者的社會責(zé)任和新聞工作者的職業(yè)道德。這與生態(tài)翻譯的觀點不謀而合,兩者都需要在遵循客觀事實的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)報道者和譯者的獨立性。而報道者和譯者在文字輸出時都需要考慮自身的社會功能和周遭的生態(tài)環(huán)境。
二、《China Daily》疫情間涉華報道譯本的維度轉(zhuǎn)換分析
(一) 語言維轉(zhuǎn)換分析
語言維轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。作為新聞報道,最重要的是忠實于客觀事實。因此,新聞報道譯文首先要在語言維度上做到準(zhǔn)確、符合客觀事實。在《China Daily》的新聞文本中 “疫情”一詞有兩個翻譯,分別為“epidemic” 和“pandemic”。筆者分別以epidemic和pandemic 為關(guān)鍵詞,在其2020年1月1日-2月29日的英語新聞中進(jìn)行搜素,其中含有epidemic的文章618篇;含有pandemic的文章有55篇。在含pandemic的55篇報道中僅有約5篇左右報道直接將此次疫情用pandemic表示,其余的大部分文章里的pandemic被用來指之前發(fā)生的全球性疫情如SARS, H1N1等,抑或是在猜測、假設(shè)、預(yù)防病情進(jìn)一步惡化時用到pandemic。例如在2020年2月24日的一篇美國版面的新聞報道標(biāo)題為“US officials prepare for likelihood of pandemic”(美國官員做好準(zhǔn)備,應(yīng)對疫情演變?yōu)榇罅餍幸咔榈目赡苄?。自3月起截至12月24日,《China Daily》中epidemic的使用頻率就大大降低,共計2718 篇報道中出現(xiàn)這一詞。Pandemic則在5527篇新聞報道中出現(xiàn),約是epidemic出現(xiàn)頻率的兩倍。
為什么會如此明顯的用詞頻率差異?這與單詞的詞義有著莫大的關(guān)聯(lián)。《牛津高階英漢雙解詞典》中對epidemic和pandemic兩個詞有著明確的解釋:“epidemic: a large number of cases of a particular disease happening at the same time a particular community.” “pandemic: a disease that spreads over a whole country or the whole world.” 從英文釋義中不難看出雖然兩者同指疫情,但epidemic波及范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于pandemic。Epidemic僅適用于發(fā)生在社區(qū)或者部分區(qū)域范圍的病情。而pandemic則指波及到全國范圍乃至全世界范圍的病情。
在疫情發(fā)展前期,根據(jù)網(wǎng)易新聞的全球新冠疫情日報顯示,截止2020年2月28日全世界共有51個國家爆發(fā)新冠疫情,除中國外,其它國家累計死亡67人。與之前波及全球范圍的SARS、H1N1或是波及整個歐洲范圍的黑死病相比,當(dāng)時的疫情用pandemic形容有些言過其實,更易引起全世界范圍的恐慌。據(jù)《China Daily》2月4日報道,世界衛(wèi)生組織全球傳染病防備司司長西爾維•布萊恩德于當(dāng)天提出:“Currently we are not in a pandemic, we are at a phase where we have an epidemic of coronavirus”(新冠冠狀病毒肺炎目前并非全球性流行病)。隨著病毒的擴(kuò)散和世界各國排查意識的增強(qiáng),自三月起,全球的疫情形勢急轉(zhuǎn)直下,據(jù)新華社數(shù)據(jù)顯示,截至三月底,全球確診病例累計750890例,累計死亡36405例。此次疫情儼然已發(fā)展成為全球性流行疾病,此時疫情被稱為pandemic更符合其詞意,也能為全球人民敲響警鐘,提高防范意識。
由此可見,《China Daily》日報中關(guān)于疫情一詞的英文譯本基本做到了用詞精準(zhǔn),實現(xiàn)了語言維度的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。為國內(nèi)其它媒體報道的英譯提供了范本。
(二) 交際維轉(zhuǎn)換分析
交際維轉(zhuǎn)換需要“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。新聞報道除了傳遞真實消息之外,也起到與世界交流觀點和交際的功能。因此在新聞的英文版本中,兼顧真實性的同時,也要關(guān)注其中的交際維度。報道者需要考慮這篇報道的英文版本是否能讓國外讀者讀懂,或是否會讓他們產(chǎn)生誤解。以《China Daily》2020年3月11日的一篇標(biāo)題為“Guiyang's epidemic prevention and control for overseas travelers”的隔離報道為例。這篇文章是針對來華的外國游客或工作者發(fā)布的通知。文中寫到 “People from overseas countries and areas should report to their communities or employers.”其中“report”一詞漢語意思表示報到,報告。雖然語義正確,但在交際中有一種生硬和命令的語氣。外國讀者讀起來易產(chǎn)生一種逆反心理,反而不利于隔離工作的順利開展。若將“report” 替換為“inform”(告知),會達(dá)到更好的溝通效果。
三、 結(jié)語
在日趨全球一體化的今天,構(gòu)建人類命運共同體成為全世界的共同關(guān)注的使命。因此,將真實的中國展現(xiàn)給全世界的需求日益迫切。國內(nèi)的英文媒體雜志在其中的重要性也不言而喻。尤其在今年全球性疫情的情況下,如何翻譯好每一篇英語新聞報道,傳遞真實的中國聲音,講好每一個中國故事是學(xué)者們和新聞工作者們應(yīng)該思考的問題。文章從生態(tài)翻譯角度對新聞文本進(jìn)行分析,以期為今后的公共危機(jī)類新聞英語文本翻譯提供些許思考,引發(fā)更多的相關(guān)探索。 |