2020年新冠肺炎疫情在全球大規(guī)模爆發(fā)。作為首個(gè)向全世界公開(kāi)病情的國(guó)家,中國(guó)的一舉一動(dòng)都成為全世界關(guān)注的焦點(diǎn)。桑塔格的《疾病的隱喻》一書(shū)中提到社會(huì)極易將疾病“轉(zhuǎn)換成一種道德評(píng)判或者政治態(tài)度”。因此,在諸多報(bào)道中國(guó)疫情的新聞中,一些國(guó)外的新聞媒體出于政治目的或是吸引眼球的原因?qū)⒈緡?guó)發(fā)生的事情進(jìn)行歪曲報(bào)道,在疫情期間傳出對(duì)中國(guó)不利的言論。在這種公共危機(jī)突發(fā)的情況下,愈發(fā)凸顯了將中國(guó)真實(shí)聲音傳出去的必要性和重要性。而《China Daily》作為中國(guó)首家中英文雙語(yǔ)報(bào)刊,其相關(guān)新聞報(bào)道在向世界還原真實(shí)中國(guó)的過(guò)程中起著舉足輕重的作用,具備一定的研究?jī)r(jià)值。文章從生態(tài)翻譯的視閾入手,將其在疫情期間的涉華相關(guān)報(bào)道作為研究文本,來(lái)探索公共危機(jī)下國(guó)內(nèi)新聞?dòng)⒆g的翻譯方法。
一、 理論背景
生態(tài)翻譯學(xué)是融合了多門(mén)學(xué)科的全新翻譯理論,最早由清華大學(xué)胡庚申教授于2001年在國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇提出。2004年胡教授在其專(zhuān)著《翻譯適應(yīng)選擇論》中對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論進(jìn)行了全面地闡述。自提出以來(lái),引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注和興趣。在生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)理論中,胡教授結(jié)合達(dá)爾文的生物進(jìn)化論、 生態(tài)存在(eco-existence)的哲學(xué)理念和中國(guó)古代的哲學(xué)智慧,提出“翻譯即適應(yīng)與選擇”的概念,即翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,在翻譯過(guò)程中需要遵循“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則。譯者翻譯前要對(duì)翻譯的生態(tài)環(huán)境即譯本、源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言中的文化、社會(huì)和環(huán)境等因素,進(jìn)行綜合分析,從而進(jìn)行適應(yīng)和選擇。其核心思想是將譯者作為翻譯中心和主體,譯者在翻譯實(shí)踐中要努力使譯文實(shí)現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換:語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換、文化維轉(zhuǎn)換和交際維轉(zhuǎn)換。
新聞學(xué)中的重要概念“新聞專(zhuān)業(yè)主義”提出新聞的核心理念一是強(qiáng)調(diào)新聞的客觀(guān)性,二是強(qiáng)調(diào)新聞媒介和新聞工作者的地位和作用具有獨(dú)立性,并強(qiáng)調(diào)傳媒的社會(huì)功能、新聞工作者的社會(huì)責(zé)任和新聞工作者的職業(yè)道德。這與生態(tài)翻譯的觀(guān)點(diǎn)不謀而合,兩者都需要在遵循客觀(guān)事實(shí)的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)報(bào)道者和譯者的獨(dú)立性。而報(bào)道者和譯者在文字輸出時(shí)都需要考慮自身的社會(huì)功能和周遭的生態(tài)環(huán)境。
二、《China Daily》疫情間涉華報(bào)道譯本的維度轉(zhuǎn)換分析
(一) 語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換分析
語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。作為新聞報(bào)道,最重要的是忠實(shí)于客觀(guān)事實(shí)。因此,新聞報(bào)道譯文首先要在語(yǔ)言維度上做到準(zhǔn)確、符合客觀(guān)事實(shí)。在《China Daily》的新聞文本中 “疫情”一詞有兩個(gè)翻譯,分別為“epidemic” 和“pandemic”。筆者分別以epidemic和pandemic 為關(guān)鍵詞,在其2020年1月1日-2月29日的英語(yǔ)新聞中進(jìn)行搜素,其中含有epidemic的文章618篇;含有pandemic的文章有55篇。在含pandemic的55篇報(bào)道中僅有約5篇左右報(bào)道直接將此次疫情用pandemic表示,其余的大部分文章里的pandemic被用來(lái)指之前發(fā)生的全球性疫情如SARS, H1N1等,抑或是在猜測(cè)、假設(shè)、預(yù)防病情進(jìn)一步惡化時(shí)用到pandemic。例如在2020年2月24日的一篇美國(guó)版面的新聞報(bào)道標(biāo)題為“US officials prepare for likelihood of pandemic”(美國(guó)官員做好準(zhǔn)備,應(yīng)對(duì)疫情演變?yōu)榇罅餍幸咔榈目赡苄?。自3月起截至12月24日,《China Daily》中epidemic的使用頻率就大大降低,共計(jì)2718 篇報(bào)道中出現(xiàn)這一詞。Pandemic則在5527篇新聞報(bào)道中出現(xiàn),約是epidemic出現(xiàn)頻率的兩倍。
為什么會(huì)如此明顯的用詞頻率差異?這與單詞的詞義有著莫大的關(guān)聯(lián)!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中對(duì)epidemic和pandemic兩個(gè)詞有著明確的解釋?zhuān)?ldquo;epidemic: a large number of cases of a particular disease happening at the same time a particular community.” “pandemic: a disease that spreads over a whole country or the whole world.” 從英文釋義中不難看出雖然兩者同指疫情,但epidemic波及范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于pandemic。Epidemic僅適用于發(fā)生在社區(qū)或者部分區(qū)域范圍的病情。而pandemic則指波及到全國(guó)范圍乃至全世界范圍的病情。
在疫情發(fā)展前期,根據(jù)網(wǎng)易新聞的全球新冠疫情日?qǐng)?bào)顯示,截止2020年2月28日全世界共有51個(gè)國(guó)家爆發(fā)新冠疫情,除中國(guó)外,其它國(guó)家累計(jì)死亡67人。與之前波及全球范圍的SARS、H1N1或是波及整個(gè)歐洲范圍的黑死病相比,當(dāng)時(shí)的疫情用pandemic形容有些言過(guò)其實(shí),更易引起全世界范圍的恐慌。據(jù)《China Daily》2月4日?qǐng)?bào)道,世界衛(wèi)生組織全球傳染病防備司司長(zhǎng)西爾維•布萊恩德于當(dāng)天提出:“Currently we are not in a pandemic, we are at a phase where we have an epidemic of coronavirus”(新冠冠狀病毒肺炎目前并非全球性流行病)。隨著病毒的擴(kuò)散和世界各國(guó)排查意識(shí)的增強(qiáng),自三月起,全球的疫情形勢(shì)急轉(zhuǎn)直下,據(jù)新華社數(shù)據(jù)顯示,截至三月底,全球確診病例累計(jì)750890例,累計(jì)死亡36405例。此次疫情儼然已發(fā)展成為全球性流行疾病,此時(shí)疫情被稱(chēng)為pandemic更符合其詞意,也能為全球人民敲響警鐘,提高防范意識(shí)。
由此可見(jiàn),《China Daily》日?qǐng)?bào)中關(guān)于疫情一詞的英文譯本基本做到了用詞精準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。為國(guó)內(nèi)其它媒體報(bào)道的英譯提供了范本。
(二) 交際維轉(zhuǎn)換分析
交際維轉(zhuǎn)換需要“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。新聞報(bào)道除了傳遞真實(shí)消息之外,也起到與世界交流觀(guān)點(diǎn)和交際的功能。因此在新聞的英文版本中,兼顧真實(shí)性的同時(shí),也要關(guān)注其中的交際維度。報(bào)道者需要考慮這篇報(bào)道的英文版本是否能讓國(guó)外讀者讀懂,或是否會(huì)讓他們產(chǎn)生誤解。以《China Daily》2020年3月11日的一篇標(biāo)題為“Guiyang's epidemic prevention and control for overseas travelers”的隔離報(bào)道為例。這篇文章是針對(duì)來(lái)華的外國(guó)游客或工作者發(fā)布的通知。文中寫(xiě)到 “People from overseas countries and areas should report to their communities or employers.”其中“report”一詞漢語(yǔ)意思表示報(bào)到,報(bào)告。雖然語(yǔ)義正確,但在交際中有一種生硬和命令的語(yǔ)氣。外國(guó)讀者讀起來(lái)易產(chǎn)生一種逆反心理,反而不利于隔離工作的順利開(kāi)展。若將“report” 替換為“inform”(告知),會(huì)達(dá)到更好的溝通效果。
三、 結(jié)語(yǔ)
在日趨全球一體化的今天,構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體成為全世界的共同關(guān)注的使命。因此,將真實(shí)的中國(guó)展現(xiàn)給全世界的需求日益迫切。國(guó)內(nèi)的英文媒體雜志在其中的重要性也不言而喻。尤其在今年全球性疫情的情況下,如何翻譯好每一篇英語(yǔ)新聞報(bào)道,傳遞真實(shí)的中國(guó)聲音,講好每一個(gè)中國(guó)故事是學(xué)者們和新聞工作者們應(yīng)該思考的問(wèn)題。文章從生態(tài)翻譯角度對(duì)新聞文本進(jìn)行分析,以期為今后的公共危機(jī)類(lèi)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文本翻譯提供些許思考,引發(fā)更多的相關(guān)探索。 |