2021年12月31日晚,國家主席習近平通過中央廣播電視總臺和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了2022年新年賀詞。賀詞首先回顧了2021年的非凡意義,如“兩個一百年”奮斗目標的歷史交匯和許多難忘的中國聲音、中國瞬間、中國故事;賀詞繼而展望了2022的中國任務,如舉辦冬奧會、冬殘奧會和航天事業(yè)對于太空的不斷探索。《中國日報雙語新聞》總結了新年賀詞里的十大雙語金句,在這里與大家共享學習:
1.民之所憂,我必念之;民之所盼,我必行之。
The concerns of the people are what I always care about, and the aspirations of the people are what I always strive for.
2.在飛逝的時光里,我們看到的、感悟到的中國,是一個堅忍不拔、欣欣向榮的中國。
In the passage of time, we have seen and experienced a resilient and dynamic China.
3.我們唯有踔厲奮發(fā)、篤行不怠,方能不負歷史、不負時代、不負人民。
Only through vigorous and determined endeavor can we fulfill our responsibility to history, prove worthy of our times and live up to people’s expectations.
4.我們要常懷遠慮、居安思危,保持戰(zhàn)略定力和耐心,“致廣大而盡精微”。
We must always keep a long-term perspective, remain mindful of potential risks, maintain strategic focus and determination, and “attain to the broad and great while addressing the delicate and minute”.
5.大國之大,也有大國之重。千頭萬緒的事,說到底是千家萬戶的事。
Our country, big as it is, also has its list of priorities. The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household.
6.人不負青山,青山定不負人。
If we do not fail Nature, Nature shall never fail us.
7.無數(shù)平凡英雄拼搏奮斗,匯聚成新時代中國昂揚奮進的洪流。
The hard work and dedication of countless unsung heroes have all added to the great momentum of China’s march forward in the new era.
8.世界各國風雨同舟、團結合作,才能書寫構建人類命運共同體的新篇章。
Only through unity, solidarity and cooperation can countries around the world write a new chapter in building a community with a shared future for mankind.
9.只有和衷共濟、共同努力,“一國兩制”才能行穩(wěn)致遠。
Only with unity and concerted efforts can we ensure sound implementation of One Country, Two Systems in the long run.
10.我們將竭誠為世界奉獻一屆奧運盛會。世界期待中國,中國做好了準備。
We will spare no effort to present a great Games to the world. The world is turning its eyes to China, and China is ready.
不難看出,這些雙語金句,盡管有些詞語的中文出處和援引比較生僻晦澀,如“踔厲奮發(fā)”一詞,就出自唐代韓愈所書《柳子厚墓志銘》,形容精神振作、意氣奮發(fā),并引自孫中山《中國革命史-革命之運動》。這個詞的使用不僅符合起始含義,更是對革命先輩的致敬。英文部分該詞的對應除了使用到了vigorous這一energetic(充滿活力的)近義詞,還用到了only引導的倒裝句,從句子的語法結構上進行can we所帶領的三個動詞及動詞詞組fulfill, prove和live up to的強調(diào)。如果我們仔細觀察,這十個雙語金句在進行漢譯英實踐的過程之中,有三個句子(3,8,9)都使用了only引導的倒裝句,分別強調(diào)了新時代、新環(huán)境下我們國家和我們的黨所肩負的多元化目標。
這些雙語金句中也不乏一些我們非常熟悉的構詞法和表達方式。構詞法如第七句中的“平凡英雄”這一概念,剛好與大英一第四單元的主題完美契合,文中當時介紹的概念是“everyday heroes”,而此處的翻譯是“unsung heroes”。這個unsung就是un反義前綴+sung動詞sing的分詞形式構成的一個形容詞,指的“未經(jīng)歌頌的”,即“默默無聞的”。表達方式又有我們非常熟悉的兩個long的詞組,如第四句的long-term(長期的)和第九句的in the long run(長遠)。
在學習國家主席習近平發(fā)表二〇二二年新年賀詞金句雙語十句的時候,我們應該溫故而知新,深挖內(nèi)涵,靈活思考。借此機會,也祝大家在新的一年里,百尺竿頭更進一步,Through good is good, yet better is better! |