大學(xué)英語四級考試得分由聽力、閱讀和寫作三部分構(gòu)成。寫作包含漢譯英段落翻譯和按照要求書寫英語文章兩部分。在翻譯這一環(huán)節(jié)中,很多學(xué)生對簡單句的主謂賓把握很好,但對于復(fù)雜長難句的主謂賓掌握得弱一點(diǎn)。針對這樣的情況,今天分享翻譯長難句中出現(xiàn)頻率非常高的把字句和兼語。
以第四冊大學(xué)英語讀寫課本的第一單元翻譯為例,挑選其中第3句話:“孔子主張不僅要把這種思想作為一種認(rèn)識和處理事物的方法來看待,而且還應(yīng)該通過自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當(dāng)中,使之成為一種美德。”這句話中有兩個“把”字和一個“使”字,因?yàn)檫@兩個字的使用,學(xué)生大多不能夠?qū)⑦@句話的主謂賓劃分清楚,翻譯起來無從下手。因此,想做好翻譯練習(xí),理解漢語句子結(jié)構(gòu)非常關(guān)鍵!
查找資料后得知:把字句是漢語中的一種主動式動詞謂語句。這種句式又稱為“處置式”,因?yàn)閯釉~所表示的動作對賓語作出了“處置”,例如使其位置或狀態(tài)改變。其基本的結(jié)構(gòu)為:主語 +“把”+賓語+謂語動詞。學(xué)生只要記住了基本結(jié)構(gòu)再稍作練習(xí)就可以順利找到主謂賓。以這句話為例:我們把房間打掃一下吧。按照把字句的基本結(jié)構(gòu)可以得出主語為我們,賓語為房間,謂語動詞為打掃。在日常生活中我們還可以說“我們打掃一下房間吧”。“把”字句的應(yīng)用只是將賓語提到謂語動詞前面,意思不變。于此類似,分析這篇翻譯時,可以看出“把它融入自己的日常行為當(dāng)中”這句話主語缺失,我們可以補(bǔ)充“人們”作為主語,賓語為它,謂語動詞為融入。而另一句“孔子主張不僅要把這種思想作為一種認(rèn)識和處理事物的方法來看待”稍微復(fù)雜:主語為我們,謂語動詞為主張,后面是賓語從句。在賓語從句中,主語依然缺失,可以補(bǔ)充成“人們”,賓語為這種思想,謂語動詞不好找,學(xué)生一般有分歧:作為或看待。產(chǎn)生這樣的問題時學(xué)生可以嘗試還原句子的主謂賓,理清意思:如果謂語動詞是作為,那么這個句子的主謂賓是“人們作為這種思想”,非常別扭;如果是看待,主謂賓則變?yōu)?ldquo;人們看待這種思想”,意思通暢。那么“作為一種認(rèn)識和處理事物的方法”就成為了補(bǔ)語,補(bǔ)充說明看待的內(nèi)容。
下面我們來看兼語。其句子基本結(jié)構(gòu)形式是:“主語+謂語動詞1+兼語+謂語動詞2”。兼語所在的句子中謂語動詞1經(jīng)常由“令”或者“使”來承擔(dān),而兼語則是謂語動詞2的主語,有點(diǎn)類似于英語中的獨(dú)立主格,主語+謂語動詞+獨(dú)立主格(主語+非限定動詞)。舉個《廉頗藺相如列傳》中的例子:秦御史前書曰“某年月日秦皇趙王會飲,(秦王)令趙王鼓瑟。在這句話中單看“(秦王)令趙王鼓瑟”這句話,主語是秦王,謂語動詞是令,兼語是趙王,謂語是鼓。在這篇翻譯中,我們看這句話:“我們使之成為一種美德。”可以輕易得出:主語是我們,謂語動詞1是使,兼語是之(這種思想),謂語動詞2是成為。
總結(jié)一下:在劃分有把字句和兼語的句子結(jié)構(gòu)時,記住其基本的句子結(jié)構(gòu),找出主謂賓,再將主謂賓按照日常出現(xiàn)的先后次序排序檢驗(yàn),便可以順利理解句子意思,從而進(jìn)一步進(jìn)行翻譯。 |