大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試得分由聽(tīng)力、閱讀和寫作三部分構(gòu)成。寫作包含漢譯英段落翻譯和按照要求書(shū)寫英語(yǔ)文章兩部分。在翻譯這一環(huán)節(jié)中,很多學(xué)生對(duì)簡(jiǎn)單句的主謂賓把握很好,但對(duì)于復(fù)雜長(zhǎng)難句的主謂賓掌握得弱一點(diǎn)。針對(duì)這樣的情況,今天分享翻譯長(zhǎng)難句中出現(xiàn)頻率非常高的把字句和兼語(yǔ)。
以第四冊(cè)大學(xué)英語(yǔ)讀寫課本的第一單元翻譯為例,挑選其中第3句話:“孔子主張不僅要把這種思想作為一種認(rèn)識(shí)和處理事物的方法來(lái)看待,而且還應(yīng)該通過(guò)自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當(dāng)中,使之成為一種美德。”這句話中有兩個(gè)“把”字和一個(gè)“使”字,因?yàn)檫@兩個(gè)字的使用,學(xué)生大多不能夠?qū)⑦@句話的主謂賓劃分清楚,翻譯起來(lái)無(wú)從下手。因此,想做好翻譯練習(xí),理解漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)非常關(guān)鍵!
查找資料后得知:把字句是漢語(yǔ)中的一種主動(dòng)式動(dòng)詞謂語(yǔ)句。這種句式又稱為“處置式”,因?yàn)閯?dòng)詞所表示的動(dòng)作對(duì)賓語(yǔ)作出了“處置”,例如使其位置或狀態(tài)改變。其基本的結(jié)構(gòu)為:主語(yǔ) +“把”+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞。學(xué)生只要記住了基本結(jié)構(gòu)再稍作練習(xí)就可以順利找到主謂賓。以這句話為例:我們把房間打掃一下吧。按照把字句的基本結(jié)構(gòu)可以得出主語(yǔ)為我們,賓語(yǔ)為房間,謂語(yǔ)動(dòng)詞為打掃。在日常生活中我們還可以說(shuō)“我們打掃一下房間吧”。“把”字句的應(yīng)用只是將賓語(yǔ)提到謂語(yǔ)動(dòng)詞前面,意思不變。于此類似,分析這篇翻譯時(shí),可以看出“把它融入自己的日常行為當(dāng)中”這句話主語(yǔ)缺失,我們可以補(bǔ)充“人們”作為主語(yǔ),賓語(yǔ)為它,謂語(yǔ)動(dòng)詞為融入。而另一句“孔子主張不僅要把這種思想作為一種認(rèn)識(shí)和處理事物的方法來(lái)看待”稍微復(fù)雜:主語(yǔ)為我們,謂語(yǔ)動(dòng)詞為主張,后面是賓語(yǔ)從句。在賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)依然缺失,可以補(bǔ)充成“人們”,賓語(yǔ)為這種思想,謂語(yǔ)動(dòng)詞不好找,學(xué)生一般有分歧:作為或看待。產(chǎn)生這樣的問(wèn)題時(shí)學(xué)生可以嘗試還原句子的主謂賓,理清意思:如果謂語(yǔ)動(dòng)詞是作為,那么這個(gè)句子的主謂賓是“人們作為這種思想”,非常別扭;如果是看待,主謂賓則變?yōu)?ldquo;人們看待這種思想”,意思通暢。那么“作為一種認(rèn)識(shí)和處理事物的方法”就成為了補(bǔ)語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明看待的內(nèi)容。
下面我們來(lái)看兼語(yǔ)。其句子基本結(jié)構(gòu)形式是:“主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞1+兼語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞2”。兼語(yǔ)所在的句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞1經(jīng)常由“令”或者“使”來(lái)承擔(dān),而兼語(yǔ)則是謂語(yǔ)動(dòng)詞2的主語(yǔ),有點(diǎn)類似于英語(yǔ)中的獨(dú)立主格,主語(yǔ)+謂語(yǔ)動(dòng)詞+獨(dú)立主格(主語(yǔ)+非限定動(dòng)詞)。舉個(gè)《廉頗藺相如列傳》中的例子:秦御史前書(shū)曰“某年月日秦皇趙王會(huì)飲,(秦王)令趙王鼓瑟。在這句話中單看“(秦王)令趙王鼓瑟”這句話,主語(yǔ)是秦王,謂語(yǔ)動(dòng)詞是令,兼語(yǔ)是趙王,謂語(yǔ)是鼓。在這篇翻譯中,我們看這句話:“我們使之成為一種美德。”可以輕易得出:主語(yǔ)是我們,謂語(yǔ)動(dòng)詞1是使,兼語(yǔ)是之(這種思想),謂語(yǔ)動(dòng)詞2是成為。
總結(jié)一下:在劃分有把字句和兼語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)時(shí),記住其基本的句子結(jié)構(gòu),找出主謂賓,再將主謂賓按照日常出現(xiàn)的先后次序排序檢驗(yàn),便可以順利理解句子意思,從而進(jìn)一步進(jìn)行翻譯。 |