全國大學(xué)英語四級考試的翻譯題內(nèi)容涉及中國的文化、歷史和社會發(fā)展。筆者結(jié)合相關(guān)練習(xí)題和真題對題型進(jìn)行如下梳理,希望給學(xué)生一些參考。
一.答題的注意事項(xiàng)
1)注意答題前后的時(shí)間分配。答題前,用1-2分鐘通讀原文,確定時(shí)態(tài);答題后,要留出幾分鐘時(shí)間來檢查和修改。2)忠實(shí)原文內(nèi)容,遇到不懂如何翻譯的詞或復(fù)雜句式,可用解釋性的話語翻譯。3)避免低級語言錯(cuò)誤。4)卷面整潔。
二.翻譯的技巧
1)深入理解漢英兩種語言的區(qū)別,避免機(jī)械對等翻譯
當(dāng)漢語句子比較長、或是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句時(shí),可考慮采用分譯的方法。當(dāng)漢語原文中密切相關(guān)的句子被分為幾個(gè)句子時(shí),為了實(shí)現(xiàn)譯文的連貫和主題統(tǒng)一,則可使用合譯法。
原文:假日經(jīng)濟(jì)是在節(jié)假日期間的一種全民消費(fèi)行為,十分有助于中國的經(jīng)濟(jì)增長。
參考:Holiday Economy, a term to describe the nation-wide consumption during holidays, contributes significantly to Chinese economic growth.
分析: 該漢語句子比較長,且兩個(gè)分句之間的關(guān)系比較緊密。在漢譯英時(shí),為了使譯文簡潔、易懂、層次分明,可把該長句合譯為一個(gè)句子。
2)從動詞入手理清句子主干,確定修飾成分
主語和謂語是英語句子的必要組成部分?忌鷳(yīng)先閱讀并理解漢語句子,在理解原文的基礎(chǔ)擇合適的英語句型來組織譯文。英語中由于動詞有5種不同的種類,故構(gòu)成5種不同的基本句型:①主語+謂語動詞(不及物動詞)。②主語+謂語動詞(及物動詞)+賓語。③主語+系動詞+表語。如:④主語+謂語動詞+間接賓語+直接賓語。)⑤主語+謂語動詞+賓語+賓語補(bǔ)語。在漢翻英的時(shí)候,可先借助(謂語)動詞理清句子主干,之后再確定其他的修飾成分,并進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)、語態(tài)和語氣的變化、句式轉(zhuǎn)換,增加定語、狀語修飾成分等,以便符合英語表達(dá)的習(xí)慣。
原文:國畫的工具和材料有毛筆、墨、絲綢和紙等。
參考:Tools and materials used in Chinese painting are brush, ink, silk and paper and so on.
分析: 這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)有的人第一感覺會用“有”作為謂語動詞,但發(fā)現(xiàn)句子的結(jié)構(gòu)不太好處理。這種情況下,我們簡單得用“主系表”結(jié)構(gòu)來處理,就能把句子的意思表達(dá)得很順暢。
3)確認(rèn)詞義內(nèi)涵,巧妙處理難詞
如果找不到合適的詞來直接翻譯原文的詞,可考慮采間接翻譯,例如詞性轉(zhuǎn)換:換用近義詞;用解釋的方式等。
原文:從前有個(gè)農(nóng)夫嫌他種的禾苗長得慢...
參考:Once upon a time, a farmer complained that the seedlings he had planted were growing too slowly...
分析: 該句子中“嫌”字,根據(jù)漢語的理解,將其理解為“抱怨”或者“對..不滿”,從而翻譯成相應(yīng)的complain/ be dissatisfied with/complain about/be upset with”等,就能很輕松得把句子翻譯出來。
4)根據(jù)篇章邏輯,相應(yīng)增詞或減詞
考生可根據(jù)語法需要或意思表達(dá)需要而適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)詞匯;或是把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以省略。
原文:中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。
Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
分析:“受歡迎”和“被用作··...·禮物”的對象都是中國剪紙.漢語句中為避免重復(fù)省去了后一分句中的主語。譯成英語時(shí),宜將省略的主語補(bǔ)上,但為避免簡單重復(fù),可用代詞it替換。此外,還需要應(yīng)增補(bǔ)連詞and,從而體現(xiàn)分句間的并列關(guān)系。
5)譯后檢查,確保句子完整無誤
翻譯完之后,從以下方面檢查是否有誤:時(shí)態(tài)與語態(tài);主謂一致;詞語搭配;詞性的使用;句子的語序;其他,如冠詞a/an、專有名詞大小寫、詞匯拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號用法等。 |