2022年10月16日,中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)在北京人民大會(huì)堂開(kāi)幕。習(xí)近平總書(shū)記代表十九屆中央委員會(huì)向大會(huì)所作的報(bào)告雙語(yǔ)版本稍后登陸媒體,向世界展示美好強(qiáng)大的中國(guó)。作為一名大學(xué)英語(yǔ)一線黨員教師,我隨即積極學(xué)習(xí)了開(kāi)幕致詞的雙語(yǔ)版本,并將其中的幾句雙語(yǔ)金句進(jìn)行了摘抄,現(xiàn)將學(xué)習(xí)分析在此與全校師生分享。
1. 江山就是人民,人民就是江山。中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民打江山、守江山,守的是人民的心。
This country is its people; the people are the country. As the Communist Party of China has led the people in fighting to establish and develop the People's Republic, it has really been fighting for their support.
解析:首先,希望所有學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同學(xué)都牢記一個(gè)縮寫(xiě)CPC: Communist Party of China中國(guó)共產(chǎn)黨,其中-ist的后綴專門指人;其次,學(xué)習(xí)這一句中的并列:第一處并列應(yīng)該是第一句中主語(yǔ)和賓語(yǔ)的互置“This country is its people; the people are the country.”,其中be動(dòng)詞還隨著主語(yǔ)的變化進(jìn)行了調(diào)整;第二處并列式establish and develop,其中establish對(duì)應(yīng)的是中文的“打江山”,強(qiáng)調(diào)了開(kāi)創(chuàng)全新的局面,而develop對(duì)應(yīng)的是中文的“守江山”,強(qiáng)調(diào)了不遺余力的發(fā)展;最后fight這一詞出現(xiàn)了兩次,英文中常用fight to do something來(lái)表示拼盡全力做某事,面對(duì)苦難百折不撓的人會(huì)被稱之為fighter,比如我們?nèi)粘I钪械南廊藛T就是firefighters.
2. 時(shí)代呼喚著我們,人民期待著我們,唯有矢志不渝、篤行不怠,方能不負(fù)時(shí)代、不負(fù)人民。
The times are calling us, and the people expect us to deliver. Only by pressing ahead with unwavering commitment and perseverance will we be able to answer the call of our times and meet the expectations of our people.
解析:這一句的翻譯當(dāng)中牽涉了較多的中文四字格詞語(yǔ)的英文翻譯,“矢志不渝press ahead with unwavering commitment”和“篤行不怠press ahead with unwaveringperseverance”兩個(gè)詞里面都強(qiáng)調(diào)了press ahead向前的過(guò)程中應(yīng)該with一直保持unwavering不動(dòng)搖的兩個(gè)優(yōu)良品質(zhì)commitment全心全意的奉獻(xiàn)and perseverance無(wú)私無(wú)畏的堅(jiān)持;“不負(fù)時(shí)代、不負(fù)人民”的表達(dá)更為精妙,首先用be able to表達(dá)了我們擁有實(shí)現(xiàn)所愿的能力,其次用answer the call of our timesand meet the expectations of our people來(lái)陳述時(shí)代交付于我們的答卷我們能完成、人民對(duì)于我們的期望我們也不負(fù)所期!
3. 國(guó)家統(tǒng)一、民族復(fù)興的歷史車輪滾滾向前,祖國(guó)完全統(tǒng)一一定要實(shí)現(xiàn),也一定能夠?qū)崿F(xiàn)!
The wheels of history are rolling on toward China's reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country must be realized, and it can, without doubt, be realized!
解析:The wheels of history are rolling歷史車輪滾滾向前,這宛如小說(shuō)場(chǎng)景設(shè)置的恢弘磅薄正體現(xiàn)了我們朝氣蓬勃開(kāi)創(chuàng)全新局面的決心與毅力,我們既要實(shí)現(xiàn)祖國(guó)的完全統(tǒng)一reunification也要實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興rejuvenation!這兩個(gè)詞的前綴都是re-,表示“再一次,重新”,reunification中“unite”的詞根表示“團(tuán)結(jié)”,比如美國(guó)的全稱就是the United States of America;rejuvenation中的詞根為“juvenile”,本身指代青少年和青少年的,在此“返老返童”寓意“重新煥發(fā)活力”。中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),一直是世界文化遺產(chǎn)里閃閃發(fā)光的存在。我們要在先輩奮斗的基礎(chǔ)上,在我輩的奮斗之下開(kāi)創(chuàng)全新的輝煌!
閱讀完雙語(yǔ)版本時(shí),我心潮彭拜,激動(dòng)之情溢于言表。我們生在一個(gè)美好的時(shí)代、美好的中國(guó),讓我們響應(yīng)國(guó)家和我黨對(duì)于我們中青年一代的召喚,用“我將無(wú)我”的奮斗與奉獻(xiàn),信心滿滿地踏上致力于人類和平與發(fā)展的偉大征程吧! |