近年來中國電影影片“走出去”的數(shù)量逐漸增加,尤其是關(guān)于中國歷史、中華民族文化的紀(jì)實類電影題材引起了國外觀眾的觀看興趣。在傳遞中國聲音的時代背景下,國內(nèi)電影片名的翻譯,尤其是承載了大量文化信息的片名的英譯就成為踏出國門的第一步,精準(zhǔn)的翻譯名稱可起到促成認(rèn)同建構(gòu)的作用。借助影片內(nèi)容的傳輸從而構(gòu)建人類不同共同體之間,以及共同體內(nèi)部不同階層,不同地域的成員之間穿越文化或語言屏障的互動關(guān)系,促進(jìn)中外文化的交流。伴隨著國產(chǎn)影片的內(nèi)容制作水平的不斷提高,且愈來愈新穎而緊扣影片情節(jié)的電影名的出現(xiàn),國產(chǎn)影片的英文譯名卻成為難題,翻譯不恰當(dāng)甚至?xí)䦷硐麡O誤讀的可能性。一部電影首先要有一個能吸引觀眾的跨文化領(lǐng)域的電影片名,才能讓觀眾為之買單,實現(xiàn)其商業(yè)價值。且電影所反映的文化才能為更多人認(rèn)識、理解,從而實現(xiàn)其文化價值和文化所體現(xiàn)的審美價值。
對電影片名的對外翻譯,翻譯界一直有兩種截然不同的策略,即異化和歸化。異化是以原文化為歸宿,提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量去適應(yīng)源語的文化及原作者的遣詞用字習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)突出原文的語言和文化差異。歸化則以本地域文化為歸宿,強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,注重譯文與原信息的自然對等。具體到翻譯方法,異化側(cè)重于直譯和音譯,以保留電影片名中所蘊(yùn)涵的文化信息,歸化則偏重于意譯,以譯入語讀者的文化背景出發(fā)點,采用譯入語讀者易接受的表達(dá)方式,減少因文化不同帶來的理解方面的障礙。
國產(chǎn)電影片名對外翻譯的原則主要有以下幾點:
(一)直譯
顧名思義,就是指在翻譯的過程中,將原標(biāo)題所指的內(nèi)容直接翻譯過來。當(dāng)譯入語與源語擁有相同的表達(dá)形式以體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果時,多采用直譯。直譯是在電影片名翻譯過程中使用最多的一種。這種方法通常適用于直接以人名、地名或事件名作標(biāo)題的影片中。如以我國大陸第五代導(dǎo)演為代表的導(dǎo)演張藝謀,陳凱歌以及馮小剛的電影為例。張藝謀導(dǎo)演拍攝的《長城》,譯為The Great Wall,陳凱歌導(dǎo)演的《黃土地》譯為Yellow Earth,馮小剛的《夜宴》譯為The Banquet。
(二)音譯
音譯通常用于姓名、企業(yè)、地名和國名等的翻譯。例如: 《高興》Gao Xing,《藍(lán)宇》Lan yu,《柳如是》Liu Ru Shi;《圓明園》 Yuan Ming Yuan,《可可西里》Kekexili,《天安門》 Tian An Men,等等。
(三)意譯
意譯則是另一種翻譯方法。當(dāng)譯入語與源語缺少同樣的表達(dá)形式來體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,更談不上產(chǎn)生相同效果時,一般會采用意譯,這是更為常用的一種對外翻譯策略,為了將電影片名蘊(yùn)含的獨(dú)特含義展現(xiàn)出來,譯者不能僅僅拘泥于字面意思,需做靈活處理。如《東邪西毒》被翻譯為 Ashes of Time,這部電影的主題有兩個:摧毀一切的是時間,保留下來的是回憶。譯者采用了“時間的灰燼”這一說法,給觀眾留下無盡的遐想。譯名同樣抽象,且難以和內(nèi)容聯(lián)系起來的還有《后會無期》The Continent、《投名狀》The Warlords。除此之外,還有一類片名在翻譯時,巧妙借用了西方家喻戶曉的形象或典故,以達(dá)到幫助觀眾迅速了解異域文化的目的。如《我不是潘金蓮》I Am Not Madame Bovary、《國內(nèi)合伙人》American Dream in China 。
(四)組合譯法
有時國產(chǎn)片在對外翻譯實踐中,僅僅采用“直譯”或“意譯”一種翻譯策略,有時難以取得良好的效果。此時需將直譯、音譯和意譯結(jié)合,靈活使用。如:《少林足球》Shaolin Soccer,《圖雅的婚事》Tuya's Marriage。
在中外文化交流日益深化的今天,中外電影片名翻譯的重要性更加凸顯。電影作品本身就是一種綜合藝術(shù),因此譯者在翻譯時需具備豐富的知識儲備以及堅實的語言功底;同時需要具備跨文化交際的視角,考慮東西方文化的差異,借鑒優(yōu)秀的翻譯案例,這樣才能打造出傳神且精準(zhǔn)的片名翻譯作品。
漢語電影海外傳播的空間有待擴(kuò)充,國產(chǎn)電影片名的英譯任務(wù)艱巨。要使中國電影發(fā)揮新媒體在中國電影國際傳播中的作用、宣揚(yáng)中國核心價值觀、把中國電影國際傳播與中華文化圈建設(shè)相結(jié)合,發(fā)揮跨文化傳播功能,對外翻譯工作任重道遠(yuǎn)。把國產(chǎn)電影片名具體化、顯性化、明示出來更符合英語觀眾的語言習(xí)慣,更容易為英語觀眾接受。國產(chǎn)電影片名的對外翻譯呼喚更多的以跨文化角度進(jìn)行,要求研究者以科學(xué)、負(fù)責(zé)任的態(tài)度來指導(dǎo)翻譯實踐者,呼喚更多的對外翻譯者豐富英語文化背景知識和影視翻譯理論,以帶動中國電影走向國際,充分顯現(xiàn)電影的跨文化交際功能。 |