中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會于2022年10月16日在北京召開。這次會議對于全國人民來說都是一次意義非凡的盛會。會議是在全黨全國各族人民邁上全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程、向第二個百年奮斗目標(biāo)進軍的關(guān)鍵時刻召開的一次十分重要的大會,也標(biāo)志著中華民族偉大復(fù)興進入了關(guān)鍵性的歷史時刻。該如何用英語向世界介紹這一次盛會呢?在這篇文章中,我們來學(xué)習(xí)一些關(guān)于黨的二十大重要內(nèi)容的英語表達方式。
首先,黨的二十大也就是中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會,用英語表達應(yīng)該是
the 20th national congress of CPC。其中CPC是中國共產(chǎn)黨的縮寫,全稱是 the Communist Party of China。communist則指共產(chǎn)黨員。Party指的是黨,黨派。我們一般說黨員會簡稱為party member,F(xiàn)在很多同學(xué)都在積極入黨,被稱為入黨積極分子,可以說是party activist。如果是預(yù)備黨員,則可以稱他們?yōu)閜robationary members。
黨的二十大報告中提出了創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,以創(chuàng)新來推動全國的各項發(fā)展。這一戰(zhàn)略用英語表達就是 the innovation-driven development strategy。另一戰(zhàn)略則是科教興國戰(zhàn)略,即the strategy for invigorating China through science and education。意味著今后我國將牢牢抓住科技發(fā)展和教育兩大事業(yè),從而實現(xiàn)國家長期的繁榮昌盛,進一步實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,用英語表達就是the great rejuvenation of the Chinese nation。我們大學(xué)英語課本中的課后翻譯中就提到過這一詞匯。
此外,黨的二十大依舊貫徹秉承我國維護世界和平的原則。習(xí)近平總書記提出“人類命運共同體”的口號,即human community with a shared future。中國人民堅信全球人類享有共同的命運,一榮俱榮,一損俱損。因此我國人民堅決維護世界和平。
黨的二十大是一次具有重要歷史意義(historic meaning)的會議,我們作為大學(xué)生,有幸見證了這具有歷史意義的時刻。我們更應(yīng)該刻苦學(xué)習(xí),堅定理想,努力成就一番事業(yè),為社會主義事業(yè)增磚添瓦,早日實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興夢想。 |