2023年5月18-19日,首屆中國—中亞峰會(China-Central Asia Summit)在陜西省西安市舉行。西安(古時稱長安)是古絲綢之路的東方起點,今天她再次吸引全球的目光。本次峰會是中國同中亞五國建交31年來,六國元首首次以實體形式舉辦峰會,也是今年中國首場重大外交主場活動,在中國同中亞國家關系發(fā)展史上具有里程碑意義。參加本次峰會的中亞五國分別是:哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土庫曼斯坦和烏茲別克斯坦。五國國名及其對應英文表達和官方語言如下:
中文 |
英文 |
官方語言(official language) |
哈薩克斯坦 |
The Republic of Kazakhstan |
哈薩克語(Kazakh)、俄語(Russian) |
吉爾吉斯斯坦 |
Kyrgyz Republic |
吉爾吉斯語(Kyrgyz)為國語,俄語為官方語言 |
塔吉克斯坦 |
The Republic of Tajikistan |
塔吉克語(Tajik)是國語、俄語是通用語 |
烏茲別克斯坦 |
Republic of Uzbekistan |
烏茲別克語(Uzbek) |
土庫曼斯坦 |
Turkmenistan |
土庫曼語(Turkmen ) |
在峰會上,國家主席習近平主持峰會并發(fā)表題為《攜手建設守望相助、共同發(fā)展、普遍安全、世代友好的中國-中亞命運共同體》的主旨講話。主旨報告雙語熱詞和金句如下:
攜手建設守望相助、共同發(fā)展、普遍安全、世代友好的中國-中亞命運共同體。 |
Working Together for a China-Central Asia Community with a Shared Future Featuring Mutual Assistance, Common Development, Universal Security, and Everlasting Friendship. |
中國唐代詩人李白曾有過“長安復攜手,再顧重千金”的詩句。 |
The Tang Dynasty poet Li Bai (701-761) once wrote, "In Chang'an we meet again, worthy of more than a thousand pieces of gold." |
絲綢之路經(jīng)濟帶 |
Silk Road Economic Belt |
...攜手建設一個相知相親、同心同德的共同體。 |
We should work together to ensure that our community features close affinity and shared conviction. |
中國陜西有句農(nóng)諺,“只要功夫深,土里出黃金”。中亞諺語也說,“付出就有回報,播種就能收獲”。 |
There is a proverb popular among farmers in Shaanxi province, "If you work hard enough, gold will grow out of the land." In the same vein, a Central Asian saying goes, "You get rewarded if you give, and you harvest if you sow." |
建設中國-中亞命運共同體,要做到四個堅持:一是堅持守望相助...。二是堅持共同發(fā)展...。三是堅持普遍安全...。四是堅持世代友好...。 |
In building this community, we need to stay committed to four principles:First, mutual assistance... . Second, common development... . Third, universal security... .Fourth, everlasting friendship... . |
...支持中亞國家高校加入“絲綢之路大學聯(lián)盟”... |
...and support their universities in joining the University Alliance of the Silk Road. |
“中國-中亞文化和旅游之都” |
"China-Central Asia Cultural and Tourism Capital" |
主旨講話中的多處內(nèi)容皆可與大學英語教學內(nèi)容進行融合,于潛移默化中實現(xiàn)思政育人的目的。比如“一帶一路”、“絲綢之路經(jīng)濟帶”等可以結合新視野大學英語課本book3 unit3 課后練習的翻譯,主題同樣為“一帶一路”相關內(nèi)容,還可結合四六級翻譯考題啟發(fā)學生進行相關知識點的思考和練習。再如“中國-中亞文化和旅游之都”可結合book2 unit2 旅行的主題探討西安本土旅游的特點,思考打造“中國-中亞文化和旅游之都”可從這些方面著手,還可以倡導學生練習西安知名旅游景點的英文介紹詞,同步提升口語能力和思辨能力?傊,本次峰會提供了較為豐富的學習內(nèi)容和信息,教師和學生可在實踐中進一步發(fā)掘。 |