婷婷四房综合激情五月,狠狠人妻久久久久久综合蜜桃,狼友av永久网站免费极品在线,扒开双腿疯狂进出爽爽爽

  大校網(wǎng)站 中國(guó)散文網(wǎng) 聯(lián)系我們
您當(dāng)前的位置:首頁(yè) > 教學(xué)天地 > 學(xué)習(xí)交流

“一帶一路”英語(yǔ)熱詞

基礎(chǔ)部 張亞文

  2023年12月6日,學(xué)校盧山冰校長(zhǎng)帶來(lái)了題為《共建“一帶一路”十年成果與展望》的講座,全體師生黨員和學(xué)校青年教師聆聽(tīng)了講座。盧山冰校長(zhǎng)從“一帶一路”建設(shè)10周年講到了“絲綢之路”這一國(guó)際性的語(yǔ)言,包括日本、美國(guó)和歐盟許多國(guó)家都有“新絲綢之路戰(zhàn)略”和“新絲綢之路計(jì)劃”等,再到2013年中國(guó)“一帶一路”倡議的提出和寫(xiě)入二十大的“使共建“一帶一路”成為當(dāng)今世界深受歡迎的國(guó)際公共產(chǎn)品和國(guó)際合作平臺(tái)”的重大意義,使與會(huì)師生更好地了解了“一帶一路”倡議及其意義,更增加了我們的名族自信心和自豪感。為了使同學(xué)們更好地了解一帶一路知識(shí),講好中國(guó)故事,現(xiàn)將“一帶一路”熱詞英文表達(dá)總結(jié)如下:

  2013年3月,習(xí)近平總書(shū)記提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念;9月和10月,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”。

  In March 2013, President Xi Jinping proposed the vision of a global community of shared future; in September and October that year, he raised the initiatives of joining with others to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road.

  “一帶一路”倡議 Belt and Road Initiative

  絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 Silk Road Economic Belt

  21世紀(jì)海上絲綢之路 21st Century Maritime Silk Road

  互聯(lián)互通connectivity

  “一帶一路”五通:

  政策溝通 policy communication

  設(shè)施聯(lián)通 Facility Unicom

  貿(mào)易暢通 Trade unimpeded

  資金融通 Accommodation of fund

  民心相通 People communication

  人類命運(yùn)共同體a global community of shared future

  數(shù)字絲綢之路Digital Silk Road

  E.g. 各方共同加強(qiáng)數(shù)字基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,推進(jìn)數(shù)字絲綢之路建設(shè)。

  Participants collaborate to connect digital infrastructure and build Digital Silk Road.

  古絲綢之路The ancient silk routes

  E.g. 共建“一帶一路”倡議,創(chuàng)造性地傳承弘揚(yáng)古絲綢之路這一人類歷史文明發(fā)展成果。

  The Belt and Road Initiative is a creative development that takes on and carries forward the spirit of the ancient silk routes - two of the great achievements in human history and civilization.

  共商、共建、共享extensive consultation, joint contribution, and shared benefits

  經(jīng)濟(jì)大融合、發(fā)展大聯(lián)動(dòng)成果大共享economic integration, interconnected development, and the sharing of achievements

  E.g.共建“一帶一路”以共商共建共享為原則,積極倡導(dǎo)合作共贏理念與正確義利觀,堅(jiān)持各國(guó)都是平等的參與者、貢獻(xiàn)者、受益者,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)大融合、發(fā)展大聯(lián)動(dòng)、成果大共享。

  The Belt and Road Initiative is founded on the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. It advocates win-win cooperation in pursuit of the greater good and shared interests. It emphasizes that all countries are equal participants, contributors and beneficiaries, and encourages economic integration, interconnected development, and the sharing of achievements.

  “六廊六路多國(guó)多港” six corridors, six routes, and multiple countries and ports”

  “陸海天網(wǎng)”四位一體connectivity over land, maritime, air and cyberspace

  高標(biāo)準(zhǔn)、可持續(xù)、惠民生high standards, sustainability, and better lives

  開(kāi)放、綠色、廉潔的合作理念open,green and clean cooperation

  E.g.共建“一帶一路”始終堅(jiān)守開(kāi)放的本色、綠色的底色、廉潔的亮色,堅(jiān)持開(kāi)放包容,推進(jìn)綠色發(fā)展,以零容忍態(tài)度打擊腐敗,在高質(zhì)量發(fā)展的道路上穩(wěn)步前行。

  The Belt and Road Initiative is committed to open, green and clean cooperation towards inclusive and sustainable development. It has zero tolerance for corruption and promotes steady and high-quality growth.

  中歐班列The China-Europe Railway Express

  E.g.中歐班列通達(dá)歐洲25個(gè)國(guó)家的200多個(gè)城市,86條時(shí)速120公里的運(yùn)行線路穿越亞歐腹地主要區(qū)域,物流配送網(wǎng)絡(luò)覆蓋歐亞大陸。

  The China-Europe Railway Express has now reached more than 200 cities in 25 European countries,comprising 86 routes passing through the main regions of the Eurasian hinterland at a speed of 120 km per hour. Its logistics distribution network covers the entire Eurasian continent.

  魯班工坊LuBan Workship

  E.g.中國(guó)院校與亞非歐三大洲的20多個(gè)共建國(guó)家院校合作建設(shè)一批魯班工坊

  Chinese universities and colleges have worked with more than 20 counterparts in partner

  countries from Asia,|Africa and Europe to build a number of Luban Workshops - a professional training program dedicated to the sharing of expertise by China's vocational education Institutions.

  源自中國(guó)、面向世界 惠及全人類

  This initiative was launched by China,but it belongs to the world and benefits the whole of humanity

  E.g.這一倡議,連接著歷史、現(xiàn)實(shí)與未來(lái),源自中國(guó)、面向世界、惠及全人類。

  The Belt and Road Initiative connects the past, the present, and the future. This initiative was launched by China, but it belongs to the world and benefits the whole of humanity.

最后更新
熱門(mén)點(diǎn)擊
  1. 軸力圖、扭矩圖、剪力圖和彎矩圖的做法
  2. 十二種方法教你怎樣巧記英語(yǔ)單詞
  3. 數(shù)字時(shí)代和信息時(shí)代的區(qū)別與聯(lián)系
  4. 常見(jiàn)的運(yùn)動(dòng)損傷預(yù)防及處理方法
  5. 空想、幻想、理想、夢(mèng)想的異同
  6. 語(yǔ)言的功能
  7. 翻譯技巧之增譯法與省譯法
  8. 提高坐位體前屈成績(jī)的方法
  9. 案例教學(xué)法的探析
  10. 氣排球和排球的區(qū)別

亚洲精品无码av毛片| 亚洲无码在线视频播放| 亚洲三级图片小说| 人妻无码少妇精品99| 国产一区二区三区| 夜夜无码观看| 天天t天天c天天干| 色吧av色av| 人人柔人人操| 在线新版天堂资源中文www | 亚洲日韩欧美精品系列| 亚洲h在线播放在线观看h| 亚洲囯产精品传媒| 国产美女在线免费观看| 农村老年毛片带视频| 麻豆艾秋在线看| av无码精品一区二区三区四区| 草操久7| 激情小说图片区| 久久国产视频996| 熟妇一区,二区,三区| 免费黄色三级片| 国产传媒精品一区无码| 中文成人无码精品久久久动漫| 日韩电影免费一区| 先锋资源国产| 综合婷婷五月激情| 操欧美人妻| 熟妇高潮一区二区| 爱操福利视频| 四川成人高清视频| 无码日韩人妻AV一区免费| 久久66久6久6久| 国产精品露脸视频| 色老最新视频在线播放| 丁香五| 好看的露脸内射| 人妻无码αv中文字幕久久琪琪布 91人妻人人澡人人爽人人精品6 | 超碰超碰超碰88| 亚洲精品无码成人影院| 久久久噜噜噜久久熟女av|