2024年的“520”(因諧音“我愛你”而被譽為網(wǎng)絡情人節(jié))與二十四節(jié)氣的“小滿”重合,并且5月20日和21日分別是農歷的四月十三和十四,1314諧音為“一生一世”。相信當天的微信朋友圈中,大家并不陌生“浪漫撞滿懷,小滿勝萬全”、“愛意恰逢時,小滿勝萬全”這樣的祝福話語。
二十四節(jié)氣(the 24 solar terms)是中國古代先民智慧的結晶,用一種用天文和地理等知識相結合的方式,將人們的農業(yè)生產(chǎn)活動與自然的變化聯(lián)系起來。2016年,聯(lián)合國教科文組織將二十四節(jié)氣列入人類非物質文化遺產(chǎn)代表作名錄。
學生在日常英語學習中時常會遇到中國傳統(tǒng)文化的翻譯問題,二十四節(jié)氣便是其中很典型的一類,因其是中國文化的特有現(xiàn)象,所以其英文翻譯方式以直譯為主。比如:
立春:Start of Spring
春分:Spring Equinox
立夏:Start of Summer
立秋:Start of Autumn
秋分:Autumn Equinox
立冬:Start of Winter
“立”是開始的意思,立春就是春季的開始,因此譯為start(開始、初始)of Spring(春季)。其他三個同立春的翻譯方式。而“分”是平分的意思,春分/秋分表示晝夜平分,equinox 基本意思就是“晝夜平分點”。再如:
但是,也有一些節(jié)氣的翻譯采用意譯的方式,將節(jié)氣的實質意義譯出,如:小滿譯為“Grain Full”,意思是:谷物類(grain)等夏熟作物籽粒開始飽滿、成熟(full),而不是直譯為small/little等含有“小的”意思的詞。再如:芒種譯為“ Grain in Ear”,意思是:谷物類(grain)類等有芒作物成熟。其中ear 的翻譯最為傳神,這個單詞的本意是“耳朵”,在這里是“穗”的意思,形象地描述出谷物成熟后沉甸甸的穗子在舞動的豐收景象。
綜上,二十四節(jié)氣是中華文化特有的,且每個節(jié)氣都只有兩個字進行表述,言簡意賅,其英文翻譯的方式值得師生共同學習。 |