洋涇浜語是我國解放前期出現(xiàn)在上海外灘洋涇浜一帶的一種特殊的語言混合現(xiàn)象。鴉片戰(zhàn)爭之后,上海被辟為通商口岸,許多外國商人、傳教士來上海做生意、傳教,為了與當(dāng)?shù)鼐用駵贤,他們將自己的語言(英語)簡化,并加入上海本地的一些語言特色,上海人以此為模板學(xué)習(xí)外語,在學(xué)習(xí)過程中由于母語的影響,他們又將本地的語法規(guī)則、詞匯規(guī)則融入其中,在雙方的共同妥協(xié)下就產(chǎn)生了洋涇浜語,又被人們稱為“破碎的外語”、“畸形的外語”。由于洋涇浜語的學(xué)習(xí)以語言外在的語音外殼為主,詞匯為輔,每個人在學(xué)習(xí)過程中聽感上獲得的語音不同以及受自身發(fā)音習(xí)慣影響,洋涇浜語沒有統(tǒng)一的形式和規(guī)范,變體非常多。
新中國成立后國家統(tǒng)一要求學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語,洋涇浜語因此停止通行。但是它并沒有就此消失,在我國學(xué)生的二語學(xué)習(xí)中,尤其是英語學(xué)習(xí)中偶爾還是會出現(xiàn)洋涇浜語。首先語音方面,學(xué)生在讀一些單詞的時候,不是按照音標(biāo)自己拼、自己讀,而是在聽完老師的示范讀音之后,用漢字標(biāo)記單詞的讀音,比如:foot標(biāo)記成“附特”、last car標(biāo)記成“拉司卡”等;其次詞匯方面,學(xué)生在詞匯運(yùn)用過程中,過于簡化英語詞匯。把一些復(fù)雜的概念、內(nèi)容用一些簡單的詞匯去表達(dá),如 :會用“big”表示一切大的意思,而不會使用huge、large、enormous等單詞表示不同層面大的意思;最后語法方面,學(xué)生很容易將漢語語法遷移到英語中,如漢語語法中沒有動詞的時態(tài)變化,學(xué)生說英語句子時經(jīng)常忘記使用正確的動詞時態(tài),導(dǎo)致語法錯誤等。
為了避免學(xué)生學(xué)習(xí)二語時出現(xiàn)洋涇浜語現(xiàn)象,教師在日常語言教學(xué)中需要注意以下幾點(diǎn):第一,注重學(xué)生的語音練習(xí),讓學(xué)生多聽標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,學(xué)習(xí)發(fā)音方法,重復(fù)多次練習(xí)發(fā)音,培養(yǎng)語感;第二,指導(dǎo)學(xué)生多積累詞匯,日常教學(xué)中給學(xué)生推薦一些優(yōu)秀的二語書刊,讓他們通過閱讀接觸豐富的詞匯、掌握詞匯的正確用法、了解詞匯出現(xiàn)的語境;第三,強(qiáng)化學(xué)生的語法敏感度,讓學(xué)生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)二語語法,明確漢語和二語語法的區(qū)別,同時通過一些專項(xiàng)語法練習(xí)題,糾正學(xué)生常見的一些語法錯誤。 |