近日,一款國(guó)產(chǎn)游戲成為人們討論的熱門(mén)話題,同時(shí)也以極快的速度沖上各種熱搜,甚至一些官方媒體都肯定它在中國(guó)文化的海外傳播方面起到積極的作用,它就是由游戲科學(xué)工作室開(kāi)發(fā)、以中國(guó)神話為背景的國(guó)產(chǎn)首款大型3A游戲《黑神話:悟空》。
之前,在推動(dòng)中國(guó)文化海外傳播方面,我們做過(guò)很多嘗試,比如建立孔子學(xué)院,給外國(guó)人教授中國(guó)語(yǔ)言文字和文化;輸出各種文學(xué)文藝作品,如經(jīng)典的四大名著,國(guó)內(nèi)熱播的影視劇作品等,這些都取得了一定的效果。但是,隨著科技和網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,更加輕松自如的學(xué)習(xí)模式似乎更能俘獲大眾的心。據(jù)路透社8月21日?qǐng)?bào)道稱(chēng):“《黑神話:悟空》……在發(fā)布一天后,在Steam游戲平臺(tái)上的同時(shí)在線玩家數(shù)已突破220萬(wàn)。”顯然,這款游戲已經(jīng)用高質(zhì)量征服了很多國(guó)內(nèi)外的玩家。
筆者認(rèn)為,這款3A游戲的成功離不開(kāi)中國(guó)文化的深厚底蘊(yùn)和其背后文化輸出的本質(zhì),主要表現(xiàn)為:1.在游戲中積極融入中國(guó)傳統(tǒng)文化美學(xué)元素,在充斥著賽博朋克與夸張色彩的游戲世界里,給人帶來(lái)一種耳目一新的體驗(yàn)。2.游戲本身源自于中國(guó)古典文化中的經(jīng)典故事,傳統(tǒng)的人物形象和故事背景,配以全新的故事內(nèi)容和感情色彩,新舊的碰撞產(chǎn)生絢麗多彩的美感。3.先進(jìn)的技術(shù)和合理的邏輯提升產(chǎn)品質(zhì)量,讓整個(gè)游戲在完成任務(wù)的主線下,增加個(gè)性鮮明的、具有豐富感情色彩的人物形象,具有強(qiáng)烈的代入感和體驗(yàn)感。
在語(yǔ)言特色方面,《黑神話:悟空》的諸多英文表達(dá)也體現(xiàn)了自身獨(dú)特的翻譯邏輯。以下是游戲中一些經(jīng)典臺(tái)詞和人物的中英文對(duì)比:
《黑神話:悟空》 |
Black Myth: Wu Kong |
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。 |
Their minds yearn to ascend,yet fame still holds sway. |
你也想當(dāng)神仙? |
You too want to be an Immortal? |
廣智 |
Guangzhi |
靈虛子 |
Lingxuzi |
波里個(gè)浪 |
Baw-Li-Guhh-Lang |
金箍棒 |
Jin Gu Bang |
黑熊精 |
Black Bear Guai |
赤髯龍 |
the Red Loong |
天命人 |
the Destined One |
土地公 |
Tudigong |
火刀狼 |
Fire Blade Wolverine |
黑風(fēng)大王 |
Black Wind King |
妖怪 |
Yaoguai |
在游戲的英文版本中,許多Boss譯名也如同“Wukong”一樣采用“phonetic representation”,譯法類(lèi)似于“注土音”或者諧音的方式。游戲第一章的很多boss譯名就體現(xiàn)了這一特點(diǎn),比如“廣智”、“靈虛子”和“波里個(gè)浪”這3個(gè)人物角色的英文翻譯。而悟空使用的兵器“金箍棒”也沒(méi)有翻譯成“鍍金的長(zhǎng)棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”、“妖怪”被翻譯為了“Yaoguai”、“黑熊精”被譯為“Black Bear Guai”等等,這些都突出了以中國(guó)文化要素為主的翻譯邏輯。比起找一個(gè)意思相近的英文單詞,這樣主要采用漢語(yǔ)拼音的翻譯方式不容易產(chǎn)生歧義,且拼音譯名更容易引發(fā)讀者的聯(lián)想和猜測(cè),讓外國(guó)玩家在理解游戲設(shè)計(jì)的同時(shí),感受中華文化文字的博大精深。
類(lèi)似的例子還有游戲的隱藏角色“赤髯龍”,官方將其翻譯為T(mén)he Red Loong,而不是The Red Dragon。這是因?yàn)橹形鞣綄?duì)“龍”的概念理解不同。西方龍通常口吐烈焰,巨翅長(zhǎng)鱗,形象比較負(fù)面,而中國(guó)龍是“馬頭+鷹爪+魚(yú)鱗+鹿角+蛇身+沒(méi)有翅膀”的形象,是華夏民族的圖騰嗎,通常帶有正面含義,因此可以用loong來(lái)定義“中國(guó)龍”。國(guó)內(nèi)一些官方媒體也將“龍年”譯為“the year of the Loong”,這樣可以把“中國(guó)龍”這一概念更好地推廣出去。
綜上,《黑神話:悟空》用新的視角打開(kāi)了文化輸出的大門(mén),希望新一代的有為青年努力學(xué)習(xí),潛心研究,創(chuàng)造出更多具有豐富文化內(nèi)涵的作品。 |